1
00:00:02,435 --> 00:00:04,504
<font face="Serif" size="18">("At Last" by Etta James playing)</font>
（Etta James《At Last》音樂響起）

2
00:00:20,320 --> 00:00:25,291
<font face="Serif" size="18">♪ At last ♪</font>
♪ 終於 ♪

3
00:00:28,561 --> 00:00:33,266
<font face="Serif" size="18">♪ My love has come along ♪</font>
♪ 我嘅愛人出現咗 ♪

4
00:00:36,770 --> 00:00:41,741
<font face="Serif" size="18">♪ My lonely days are over ♪</font>
♪ 我嘅孤獨日子完結 ♪

5
00:00:45,311 --> 00:00:49,549
<font face="Serif" size="18">♪ And life is like a song ♪</font>
♪ 生活好似一首歌 ♪

6
00:00:53,186 --> 00:00:57,824
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, yeah, yeah, at last ♪</font>
♪ 噢，係呀係呀，終於 ♪

7
00:01:00,794 --> 00:01:05,532
<font face="Serif" size="18">♪ The skies above are blue... ♪</font>
♪ 頭頂嘅天空咁藍... ♪

8
00:01:08,201 --> 00:01:09,636
<font face="Serif" size="18">(clattering, men shouting indistinctly)</font>
（嘈雜聲，男人模糊叫喊）

9
00:01:09,702 --> 00:01:12,705
<font face="Serif" size="18">♪ My heart was wrapped up in clover... ♪</font>
♪ 我心充滿幸運 ♪

10
00:01:12,772 --> 00:01:15,742
<font face="Serif" size="18">(glass shattering, men grunting)</font>
（玻璃碎裂聲，男人呻吟聲）

11
00:01:17,877 --> 00:01:22,849
<font face="Serif" size="18">♪ The night I looked at you ♪</font>
♪ 當我望住你嗰晚 ♪

12
00:01:27,187 --> 00:01:29,122
<font face="Serif" size="18">♪ I found a dream... ♪</font>
♪ 我搵到一個夢... ♪

13
00:01:29,189 --> 00:01:31,624
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

14
00:01:31,691 --> 00:01:35,395
<font face="Serif" size="18">♪ That I could speak to ♪</font>
♪ 一個可以傾訴嘅夢 ♪

15
00:01:36,529 --> 00:01:39,632
<font face="Serif" size="18">♪ A dream that I... ♪</font>
♪ 一個我可以... ♪

16
00:01:39,699 --> 00:01:39,699
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

17
00:01:39,699 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">♪ Can call my own ♪</font>
♪ 擁有嘅夢 ♪

18
00:01:42,000 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

19
00:01:42,000 --> 00:01:43,703
<font face="Serif" size="18">♪ Can call my own ♪</font>
♪ 擁有嘅夢 ♪

20
00:01:43,770 --> 00:01:47,507
<font face="Serif" size="18">♪ I found a thrill ♪</font>
♪ 我搵到一種刺激 ♪

21
00:01:47,574 --> 00:01:51,711
<font face="Serif" size="18">♪ To press my cheek to ♪</font>
♪ 將面頰貼近 ♪

22
00:01:51,778 --> 00:01:54,247
<font face="Serif" size="18">♪ A thrill that I... ♪</font>
♪ 一種我... ♪

23
00:01:54,314 --> 00:01:55,381
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
（兩下槍聲）

24
00:01:55,448 --> 00:01:56,549
<font face="Serif" size="18">(bystanders screaming)</font>
（旁觀者尖叫）

25
00:01:56,616 --> 00:01:58,885
<font face="Serif" size="18">♪ Have never known ♪</font>
♪ 從未體驗過嘅刺激 ♪

26
00:01:58,952 --> 00:02:04,123
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, yeah, yeah, you smiled ♪</font>
♪ 噢，係呀係呀，你笑咗 ♪

27
00:02:04,190 --> 00:02:06,526
<font face="Serif" size="18">♪ You smiled ♪</font>
♪ 你笑咗 ♪

28
00:02:06,593 --> 00:02:09,395
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and then ♪</font>
♪ 噢，然後 ♪

29
00:02:09,461 --> 00:02:12,365
<font face="Serif" size="18">♪ The spell was cast ♪</font>
♪ 魔法降臨 ♪

30
00:02:15,902 --> 00:02:20,607
<font face="Serif" size="18">♪ And here we are in heaven ♪</font>
♪ 我哋好似喺天堂 ♪

31
00:02:23,476 --> 00:02:28,648
<font face="Serif" size="18">♪ For you are mine ♪</font>
♪ 因為你屬於我 ♪

32
00:02:29,516 --> 00:02:33,553
<font face="Serif" size="18">♪ At last. ♪</font>
♪ 終於。 ♪

33
00:02:33,620 --> 00:02:35,622
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

34
00:02:56,543 --> 00:02:58,545
<font face="Serif" size="18">(song ends)</font>
（歌曲結束）

35
00:03:19,365 --> 00:03:23,469
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

36
00:03:23,536 --> 00:03:27,407
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐奮鬥 ♪

37
00:03:27,473 --> 00:03:32,278
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

38
00:03:34,480 --> 00:03:36,583
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

39
00:03:43,723 --> 00:03:45,725
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

40
00:04:16,789 --> 00:04:20,026
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

41
00:04:26,966 --> 00:04:30,536
<font face="Serif" size="18">Champagne, chocolate strawberries, candy hearts?</font>
香檳、朱古力士多啤梨、心形糖果？

42
00:04:30,603 --> 00:04:32,538
<font face="Serif" size="18">Somebody was in a Valentine's Day mood.</font>
有人好有情人節氣氛喎。

43
00:04:32,605 --> 00:04:34,841
<font face="Serif" size="18">Looks more like someone was in the mood for World War III.</font>
睇落似有人想打第三次世界大戰多啲。

44
00:04:34,907 --> 00:04:36,843
<font face="Serif" size="18">Pretty much how the other guests described it</font>
其他賓客打畀保安嗰陣

45
00:04:36,909 --> 00:04:38,378
<font face="Serif" size="18">when they called security.</font>
都係咁樣形容。

46
00:04:38,444 --> 00:04:40,647
<font face="Serif" size="18">Said they heard two men arguing.</font>
話聽到兩個男人喺度嘈交。

47
00:04:40,713 --> 00:04:41,881
<font face="Serif" size="18">The vic's name is Theodore Hart.</font>
死者叫Theodore Hart。

48
00:04:41,948 --> 00:04:44,584
<font face="Serif" size="18">Priors for assault, drug possession, and menacing</font>
有襲擊、藏毒同恐嚇嘅案底，

49
00:04:44,651 --> 00:04:45,652
<font face="Serif" size="18">to name a few.</font>
仲有其他罪名。

50
00:04:45,718 --> 00:04:47,720
<font face="Serif" size="18">Doesn't seem like a guy</font>
睇嚟唔似係會

51
00:04:47,787 --> 00:04:50,323
<font face="Serif" size="18">who'd shell out $1,200 a night for a place like this.</font>
俾千二蚊一晚住呢種地方嘅人。

52
00:04:50,390 --> 00:04:52,325
<font face="Serif" size="18">Because he didn't. Hotel log shows</font>
因為唔係佢俾嘅。酒店紀錄顯示

53
00:04:52,392 --> 00:04:54,327
<font face="Serif" size="18">he's not the guest that checked in. The room is</font>
佢唔係登記入住嘅客人。間房

54
00:04:54,394 --> 00:04:56,496
<font face="Serif" size="18">registered to a Wayne Brown.</font>
係用Wayne Brown個名登記。

55
00:04:56,562 --> 00:04:57,830
<font face="Serif" size="18">He used his credit card</font>
佢用信用卡俾錢，

56
00:04:57,897 --> 00:05:00,633
<font face="Serif" size="18">with a home billing address in Gramercy.</font>
帳單地址喺Gramercy。

57
00:05:00,700 --> 00:05:02,869
<font face="Serif" size="18">Not much reason to splurge on a pricy hotel room</font>
住喺十條街之外，

58
00:05:02,935 --> 00:05:05,304
<font face="Serif" size="18">when you live ten blocks away.</font>
冇乜理由要豪華住咁貴嘅酒店房。

59
00:05:05,371 --> 00:05:06,873
<font face="Serif" size="18">Special getaway?</font>
特別嘅 getaway？

60
00:05:06,939 --> 00:05:08,908
<font face="Serif" size="18">Or a secret one.</font>
定係秘密嘅。

61
00:05:08,975 --> 00:05:11,577
<font face="Serif" size="18">Well, either way, it doesn't explain why there's a dead felon</font>
總之，都解釋唔到點解有個死人重犯

62
00:05:11,644 --> 00:05:13,012
<font face="Serif" size="18">on the floor.</font>
喺地下。

63
00:05:13,079 --> 00:05:16,716
<font face="Serif" size="18">Let's find Wayne Brown, have him fill in the blanks.</font>
搵Wayne Brown嚟問清楚啦。

64
00:05:28,961 --> 00:05:30,797
<font face="Serif" size="18">Am I going to jail?</font>
我會唔會坐監？

65
00:05:30,863 --> 00:05:32,665
<font face="Serif" size="18">Did you kill that man?</font>
你有冇殺嗰個人？

66
00:05:33,666 --> 00:05:35,601
<font face="Serif" size="18">I just wanted him to stop.</font>
我只係想佢停手。

67
00:05:35,668 --> 00:05:36,836
<font face="Serif" size="18">Stop what?</font>
停咩手？

68
00:05:43,509 --> 00:05:45,478
<font face="Serif" size="18">Why don't we start at the beginning, Wayne?</font>
Wayne，不如由頭講起？

69
00:05:45,545 --> 00:05:48,614
<font face="Serif" size="18">Why'd you book a room tonight at the St. Monarch Hotel?</font>
點解你今晚會喺St. Monarch酒店訂房？

70
00:05:48,681 --> 00:05:50,116
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇訂。

71
00:05:50,183 --> 00:05:52,618
<font face="Serif" size="18">I mean, that wasn't my plan at first.</font>
我意思係，最初我冇咁計劃。

72
00:05:52,685 --> 00:05:55,088
<font face="Serif" size="18">I was just gonna have a drink at the bar and go home.</font>
我只係諗住喺酒吧飲杯酒就返屋企。

73
00:05:55,154 --> 00:05:57,423
<font face="Serif" size="18">So, when did your plans change?</font>
咁你幾時改變計劃？

74
00:05:57,490 --> 00:05:58,691
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

75
00:05:58,758 --> 00:06:02,595
<font face="Serif" size="18">When the most beautiful woman I had ever seen asked me my name.</font>
當我見過最靚嘅女人問我叫咩名嗰陣。

76
00:06:02,662 --> 00:06:04,564
<font face="Serif" size="18">I thought it was a mistake at first,</font>
我初頭以為佢認錯人，

77
00:06:04,630 --> 00:06:06,632
<font face="Serif" size="18">like she confused me with somebody else,</font>
以為佢將我同另一個人搞亂，

78
00:06:06,699 --> 00:06:09,535
<font face="Serif" size="18">but she sat down and we just started talking.</font>
但佢坐低，我哋就開始傾偈。

79
00:06:09,602 --> 00:06:10,470
<font face="Serif" size="18">About what?</font>
傾咩？

80
00:06:10,536 --> 00:06:14,006
<font face="Serif" size="18">Everything, anything.</font>
乜都傾，無所不談。

81
00:06:14,073 --> 00:06:15,475
<font face="Serif" size="18">It was so easy,</font>
好自然，

82
00:06:15,541 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">so comfortable, I-I didn't want it to end.</font>
好舒服，我...我唔想完結。

83
00:06:18,444 --> 00:06:19,378
<font face="Serif" size="18">LOVATO: So you decided</font>
LOVATO：所以你決定

84
00:06:19,445 --> 00:06:20,613
<font face="Serif" size="18">to get a room together.</font>
一齊開房。

85
00:06:23,683 --> 00:06:26,419
<font face="Serif" size="18">I'd never done anything like that before, I swear.</font>
我發誓，我以前從未做過呢啲嘢。

86
00:06:26,486 --> 00:06:29,722
<font face="Serif" size="18">I just didn't want to be alone on Valentine's Day again.</font>
我只係唔想情人節又一個人過。

87
00:06:29,789 --> 00:06:31,557
<font face="Serif" size="18">So, did you guys go upstairs together?</font>
咁你哋一齊上咗樓？

88
00:06:33,459 --> 00:06:35,161
<font face="Serif" size="18">She told me she'd meet me in the room,</font>
佢話會喺房等我，

89
00:06:35,228 --> 00:06:38,698
<font face="Serif" size="18">so I went up first, ordered some champagne, and waited.</font>
所以我先上去，叫咗啲香檳，等佢。

90
00:06:38,765 --> 00:06:39,499
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

91
00:06:39,565 --> 00:06:41,768
<font face="Serif" size="18">There was a knock at the door.</font>
有人敲門。

92
00:06:41,834 --> 00:06:44,137
<font face="Serif" size="18">I assumed it was her, but it wasn't.</font>
我以為係佢，但唔係。

93
00:06:44,203 --> 00:06:44,203
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

94
00:06:44,203 --> 00:06:46,472
<font face="Serif" size="18">He just started attacking me.</font>
佢一嚟就打我。

95
00:06:50,243 --> 00:06:52,545
<font face="Serif" size="18">I was blacking out.</font>
我差啲暈低。

96
00:06:52,612 --> 00:06:55,882
<font face="Serif" size="18">At the last second I grabbed the corkscrew and...</font>
最後關頭我捉住個開瓶器，然後...

97
00:06:55,948 --> 00:06:57,517
<font face="Serif" size="18">Aah!</font>
呀！

98
00:06:57,583 --> 00:06:59,685
<font face="Serif" size="18">WAYNE: I didn't want to hurt him,</font>
WAYNE：我唔想傷害佢，

99
00:06:59,752 --> 00:07:01,554
<font face="Serif" size="18">but I had to protect myself.</font>
但我一定要保護自己。

100
00:07:01,621 --> 00:07:03,623
<font face="Serif" size="18">You know, if what you're saying is true,</font>
你知唔知，如果你講嘅係真話，

101
00:07:03,689 --> 00:07:04,757
<font face="Serif" size="18">why did you leave the hotel?</font>
點解你要離開酒店？

102
00:07:04,824 --> 00:07:05,992
<font face="Serif" size="18">You should have called the police</font>
你應該報警

103
00:07:06,058 --> 00:07:07,126
<font face="Serif" size="18">and waited until they arrived.</font>
同埋等警察嚟到先走。

104
00:07:07,193 --> 00:07:08,561
<font face="Serif" size="18">I was scared.</font>
我好驚。

105
00:07:08,628 --> 00:07:09,796
<font face="Serif" size="18">That we wouldn't believe that you killed him</font>
驚我哋唔信你係自衛殺人？

106
00:07:09,862 --> 00:07:09,862
<font face="Serif" size="18">in self-defense?</font>
自衛殺人？

107
00:07:09,862 --> 00:07:11,430
<font face="Serif" size="18">Until you told me,</font>
你話畀我知之前，

108
00:07:11,497 --> 00:07:13,432
<font face="Serif" size="18">I didn't even know he was dead.</font>
我根本唔知佢死咗。

109
00:07:13,499 --> 00:07:15,835
<font face="Serif" size="18">I ran because I was afraid he was going</font>
我走係因為驚佢會

110
00:07:15,902 --> 00:07:17,904
<font face="Serif" size="18">to get back up.</font>
起身再打我。

111
00:07:19,505 --> 00:07:21,707
<font face="Serif" size="18">What was her name-- the woman you met at the bar?</font>
佢叫咩名？你喺酒吧遇到嗰個女人。

112
00:07:21,774 --> 00:07:23,609
<font face="Serif" size="18">Laura.</font>
Laura。

113
00:07:23,676 --> 00:07:24,710
<font face="Serif" size="18">Last name?</font>
姓呢？

114
00:07:25,745 --> 00:07:27,980
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

115
00:07:30,716 --> 00:07:32,652
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

116
00:07:32,718 --> 00:07:34,754
<font face="Serif" size="18">The vic could have been a jealous boyfriend or husband.</font>
死者可能係 jealous 嘅男朋友或者老公。

117
00:07:34,821 --> 00:07:35,888
<font face="Serif" size="18">Found out that Laura was planning</font>
發現Laura計劃緊

118
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
<font face="Serif" size="18">some extracurricular activities and wanted to stop it.</font>
搞婚外情，想阻止佢。

119
00:07:38,858 --> 00:07:40,993
<font face="Serif" size="18">If there ever really was a Laura.</font>
如果真係有Laura呢個人嘅話。

120
00:07:44,197 --> 00:07:46,132
<font face="Serif" size="18">What is it about Valentine's Day</font>
情人節究竟有咩問題，

121
00:07:46,199 --> 00:07:48,034
<font face="Serif" size="18">that just makes people lose their minds?</font>
搞到啲人咁癲？

122
00:07:48,100 --> 00:07:49,869
<font face="Serif" size="18">Is that today?</font>
今日係情人節？

123
00:07:49,936 --> 00:07:51,637
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's today.</font>
係呀，今日係。

124
00:07:51,704 --> 00:07:53,139
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
哦。

125
00:07:53,206 --> 00:07:56,142
<font face="Serif" size="18">You want to... maybe do something later?</font>
你想唔想...一陣做啲嘢？

126
00:07:56,209 --> 00:07:57,710
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe.</font>
好呀，或者啦。

127
00:07:58,744 --> 00:08:01,614
<font face="Serif" size="18">How about a couple beers and a slice, maybe watch a game?</font>
飲兩杯啤酒，食塊pizza，睇場波？

128
00:08:01,681 --> 00:08:01,681
<font face="Serif" size="18">Perfect.</font>
完美。

129
00:08:01,681 --> 00:08:03,482
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

130
00:08:03,549 --> 00:08:04,784
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

131
00:08:04,851 --> 00:08:07,253
<font face="Serif" size="18">What, do you really think that all women need</font>
咩呀，你真係覺得所有女人都要

132
00:08:07,320 --> 00:08:10,590
<font face="Serif" size="18">that sentimental crap to make them happy?</font>
嗰啲 sentimental 嘅垃圾先會開心？

133
00:08:21,601 --> 00:08:23,069
<font face="Serif" size="18">(sighs) I was hoping today, of all days,</font>
（嘆氣）我本來諗住今日呢個日子，

134
00:08:23,135 --> 00:08:24,637
<font face="Serif" size="18">people might be a little nicer</font>
大家會對彼此好啲。

135
00:08:24,704 --> 00:08:25,638
<font face="Serif" size="18">to each other.</font>
你梗係講緊

136
00:08:25,705 --> 00:08:26,839
<font face="Serif" size="18">You're, of course, referring</font>
聖華倫天奴嘅善行啦，

137
00:08:26,906 --> 00:08:29,909
<font face="Serif" size="18">to the kindly deeds of St. Valentinus,</font>
呢個世俗化同商業化嘅節日

138
00:08:29,976 --> 00:08:32,278
<font face="Serif" size="18">one of at least three martyred saints to whom</font>
係紀念至少三位殉道聖人之一。

139
00:08:32,345 --> 00:08:35,715
<font face="Serif" size="18">this secular and commercial holiday is attributed.</font>
你可以話我老土，

140
00:08:35,780 --> 00:08:36,716
<font face="Serif" size="18">Well, call me a sap,</font>
但任何慶祝愛嘅藉口我都接受。

141
00:08:36,782 --> 00:08:39,251
<font face="Serif" size="18">but any excuse to celebrate love is okay by me.</font>
（笑）

142
00:08:39,318 --> 00:08:40,852
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
有道理。

143
00:08:40,919 --> 00:08:42,054
<font face="Serif" size="18">Fair enough.</font>
我哋由

144
00:08:42,121 --> 00:08:42,955
<font face="Serif" size="18">Let's start</font>
頸部嘅刺穿傷開始，

145
00:08:43,022 --> 00:08:44,991
<font face="Serif" size="18">with the penetrating wound to the neck</font>
呢個開瓶器造成嘅。

146
00:08:45,057 --> 00:08:47,293
<font face="Serif" size="18">courtesy of this corkscrew.</font>
有冇刺穿佢嘅頸動脈？

147
00:08:47,360 --> 00:08:48,561
<font face="Serif" size="18">Did it puncture his carotid?</font>
事實上，冇。

148
00:08:48,628 --> 00:08:49,462
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, no.</font>
完全避開咗重要結構。

149
00:08:49,528 --> 00:08:52,031
<font face="Serif" size="18">It missed vital structures altogether.</font>
咁佢係點死嘅？

150
00:08:52,098 --> 00:08:54,000
<font face="Serif" size="18">Well, then, what killed him?</font>
鈍力創傷，

151
00:08:54,066 --> 00:08:56,102
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma</font>
擊中頂骨。

152
00:08:56,168 --> 00:08:58,604
<font face="Serif" size="18">to the parietal bone.</font>
死因係

153
00:08:58,671 --> 00:08:59,972
<font face="Serif" size="18">C.O.D.</font>
後腦一下重擊。

154
00:09:00,039 --> 00:09:02,041
<font face="Serif" size="18">is a single blow to the back of the head.</font>
哦。

155
00:09:02,108 --> 00:09:04,243
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
Jo以為血跡係動脈噴出，

156
00:09:04,310 --> 00:09:06,612
<font face="Serif" size="18">Jo thought the blood spray was arterial and that he hit</font>
佢被刺後頭撞地下。

157
00:09:06,679 --> 00:09:09,548
<font face="Serif" size="18">his head on the floor after he was stabbed.</font>
合理推測，但係我喺佢頭皮發現嘅

158
00:09:09,615 --> 00:09:12,551
<font face="Serif" size="18">A logical assumption, but instead of carpet fibers,</font>
唔係地毯纖維，而係金箔碎片同綠色玻璃。

159
00:09:12,618 --> 00:09:14,854
<font face="Serif" size="18">I found flecks of gold foil and what appears</font>
Jo搵到嘅香檳樽。

160
00:09:14,921 --> 00:09:18,591
<font face="Serif" size="18">to be green glass embedded in his scalp.</font>
啱。

161
00:09:18,658 --> 00:09:20,293
<font face="Serif" size="18">The champagne bottle that Jo found.</font>
所以，

162
00:09:20,359 --> 00:09:20,359
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
我哋嘅疑犯話死者

163
00:09:20,359 --> 00:09:22,228
<font face="Serif" size="18">So,</font>
襲擊期間企喺佢上面。

164
00:09:22,295 --> 00:09:24,563
<font face="Serif" size="18">our suspect said that the vic</font>
（呻吟聲）

165
00:09:24,630 --> 00:09:26,599
<font face="Serif" size="18">was standing directly above him during the attack.</font>
如果Wayne喺Hart下面，

166
00:09:26,666 --> 00:09:27,733
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
點樣打到佢後腦？

167
00:09:27,800 --> 00:09:31,304
<font face="Serif" size="18">So how could Wayne have hit Hart in the back of the head</font>
冇可能。

168
00:09:31,370 --> 00:09:32,338
<font face="Serif" size="18">if he was underneath him?</font>
一係Wayne喺死者後面打佢...

169
00:09:32,405 --> 00:09:35,141
<font face="Serif" size="18">He couldn't have.</font>
一係間房唔止得佢哋兩個。

170
00:09:35,207 --> 00:09:38,110
<font face="Serif" size="18">Either Wayne was behind the vic when he struck him...</font>
唔該晒，Sid。

171
00:09:38,177 --> 00:09:40,046
<font face="Serif" size="18">Or he wasn't the only one in that room.</font>
唔使客氣。

172
00:09:40,980 --> 00:09:43,282
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
（嘆氣）

173
00:09:43,349 --> 00:09:45,351
<font face="Serif" size="18">You bet.</font>
喂喂喂，咁急去邊？

174
00:09:45,418 --> 00:09:46,919
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
喂。

175
00:09:47,820 --> 00:09:47,820
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, where's the fire at?</font>
喂喂喂，咁急去邊？

176
00:09:47,820 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

177
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, where's the fire at?</font>
我要搵Jo；單案完全反轉咗。

178
00:09:48,000 --> 00:09:49,188
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
你講真？

179
00:09:49,255 --> 00:09:49,255
<font face="Serif" size="18">I got to find Jo; our case just got turned on its head.</font>
即係我哋今晚可能食唔到飯？

180
00:09:49,255 --> 00:09:52,625
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
收聲啦好冇？我知你憎情人節。

181
00:09:52,692 --> 00:09:54,193
<font face="Serif" size="18">Does that mean we might not be able to go to dinner tonight?</font>
我唔憎情人節。

182
00:09:54,260 --> 00:09:56,595
<font face="Serif" size="18">Will you shut up? I know that you hate Valentine's Day.</font>
我只係覺得為咗跟風

183
00:09:56,662 --> 00:09:57,596
<font face="Serif" size="18">I don't hate Valentine's Day.</font>
花大錢食 fancy 嘢好蠢。

184
00:09:57,663 --> 00:09:59,365
<font face="Serif" size="18">I just think it's stupid to go spend on a fortune</font>
咁你而家唔使啦，好未？

185
00:09:59,432 --> 00:10:01,767
<font face="Serif" size="18">on some fancy meal just 'cause everybody else does.</font>
當係我送畀你嘅禮物。

186
00:10:01,834 --> 00:10:03,102
<font face="Serif" size="18">Well, now you don't have to, okay?</font>
（錫錫）

187
00:10:03,169 --> 00:10:04,370
<font face="Serif" size="18">Consider that my gift to you.</font>
但我應承你今晚會慶祝，好未？

188
00:10:04,437 --> 00:10:05,338
<font face="Serif" size="18">(kisses)</font>
好，遲啲屋企見。

189
00:10:05,404 --> 00:10:07,306
<font face="Serif" size="18">But I promise we will celebrate tonight, okay?</font>
（汽車響號）

190
00:10:07,373 --> 00:10:11,143
<font face="Serif" size="18">Okay, see you at home eventually.</font>
ELLIE（電話）：午夜？媽，套戲十一點四十五分先完。

191
00:10:14,880 --> 00:10:17,783
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
咁你仲有十五分鐘

192
00:10:19,452 --> 00:10:21,887
<font face="Serif" size="18">ELLIE (over phone): Midnight? Mom, the movie doesn't end until 11:45.</font>
等Andrew送你返屋企，

193
00:10:21,954 --> 00:10:23,889
<font face="Serif" size="18">That gives you 15 minutes</font>
喺門禁前同你 face 上 goodbye kiss。

194
00:10:23,956 --> 00:10:25,257
<font face="Serif" size="18">for Andrew to walk you home,</font>
媽，今日係情人節喎。

195
00:10:25,324 --> 00:10:26,926
<font face="Serif" size="18">give you a good-night kiss on the cheek</font>
好啦，十二點十五分，一秒都唔可以遲，Ellie，

196
00:10:26,993 --> 00:10:28,194
<font face="Serif" size="18">before your curfew.</font>
同埋提醒Andrew

197
00:10:28,260 --> 00:10:30,629
<font face="Serif" size="18">Mom, it's Valentine's Day.</font>
我有帶槍。

198
00:10:30,696 --> 00:10:33,632
<font face="Serif" size="18">All right, 12:15 and not a second later, Ellie,</font>

199
00:10:33,699 --> 00:10:34,734
<font face="Serif" size="18">and remind Andrew</font>

200
00:10:34,800 --> 00:10:35,901
<font face="Serif" size="18">that I carry a gun.</font>

201
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
<font face="Serif" size="18">Mom.</font>
媽。

202
00:10:37,036 --> 00:10:38,237
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

203
00:10:38,304 --> 00:10:39,772
<font face="Serif" size="18">Have a great time.</font>
玩得開心啲。

204
00:10:39,839 --> 00:10:40,406
<font face="Serif" size="18">Be safe.</font>
小心啲。

205
00:10:40,473 --> 00:10:42,208
<font face="Serif" size="18">Love you, too. Mwah.</font>
我都愛你。啵。

206
00:10:42,274 --> 00:10:42,274
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

207
00:10:42,274 --> 00:10:43,342
<font face="Serif" size="18">Okay, I don't know</font>
好，我唔知

208
00:10:43,409 --> 00:10:45,378
<font face="Serif" size="18">what's more depressing-- the fact that my 15-year-old has</font>
邊樣更令人沮喪——係我個十五歲嘅仔

209
00:10:45,444 --> 00:10:46,779
<font face="Serif" size="18">a hot date tonight</font>
今晚有個火辣約會

210
00:10:46,846 --> 00:10:48,214
<font face="Serif" size="18">or the fact that I don't.</font>
定係我冇。

211
00:10:48,280 --> 00:10:49,148
<font face="Serif" size="18">Well, get this.</font>
喂，聽呢個。

212
00:10:49,215 --> 00:10:51,117
<font face="Serif" size="18">Vic was arrested three times for assault.</font>
Vic因為襲擊被捕咗三次。

213
00:10:51,183 --> 00:10:54,020
<font face="Serif" size="18">He liked to beat up hookers, especially the ones</font>
佢鍾意打妓女，尤其係嗰啲

214
00:10:54,086 --> 00:10:55,021
<font face="Serif" size="18">that worked for him.</font>
幫佢做嘢嘅。

215
00:10:55,087 --> 00:10:56,355
<font face="Serif" size="18">Hart was a pimp.</font>
Hart係個馬伕。

216
00:10:56,422 --> 00:10:58,657
<font face="Serif" size="18">That means the woman Wayne was talking to...</font>
即係話Wayne同佢傾偈嗰個女人...

217
00:10:58,724 --> 00:10:59,792
<font face="Serif" size="18">Could have been a hooker.</font>
可能係個妓女。

218
00:10:59,859 --> 00:11:01,360
<font face="Serif" size="18">So either Wayne had no idea</font>
所以Wayne一係完全唔知

219
00:11:01,427 --> 00:11:02,261
<font face="Serif" size="18">or he lied to us about his random</font>
一係就呃我哋，關於佢嗰段隨機

220
00:11:02,328 --> 00:11:02,328
<font face="Serif" size="18">love connection.</font>
嘅愛情邂逅。

221
00:11:02,328 --> 00:11:04,964
<font face="Serif" size="18">That's not the only thing</font>
佢呃人嘅嘢仲有——

222
00:11:05,031 --> 00:11:06,298
<font face="Serif" size="18">he lied about-- Wayne didn't</font>
Wayne並冇

223
00:11:06,365 --> 00:11:07,633
<font face="Serif" size="18">go up to that room by himself.</font>
自己一個人上嗰間房。

224
00:11:07,700 --> 00:11:10,336
<font face="Serif" size="18">Adam found a partial print on a chocolate strawberry</font>
Adam喺一粒朱古力士多啤梨上面搵到半個指紋

225
00:11:10,403 --> 00:11:11,670
<font face="Serif" size="18">and another one on the champagne bottle</font>
仲有另一個喺嗰支香檳樽上面

226
00:11:11,737 --> 00:11:14,774
<font face="Serif" size="18">that killed Theodore Hart.</font>
就係殺咗Theodore Hart嗰支。

227
00:11:14,840 --> 00:11:16,308
<font face="Serif" size="18">So taken independently, neither print</font>
所以單獨睇，兩個指紋都冇

228
00:11:16,375 --> 00:11:18,310
<font face="Serif" size="18">had enough rich detail to get a hit in AFIS,</font>
足夠嘅細節喺AFIS入面配對到，

229
00:11:18,377 --> 00:11:21,447
<font face="Serif" size="18">but he overlaid them and got a complete print.</font>
但佢疊加咗之後就得到一個完整指紋。

230
00:11:21,514 --> 00:11:24,717
<font face="Serif" size="18">Say hello to Laura Palmer.</font>
同Laura Palmer打個招呼。

231
00:11:24,784 --> 00:11:26,018
<font face="Serif" size="18">She's in the system for...</font>
佢喺系統入面因為...

232
00:11:26,085 --> 00:11:27,153
<font face="Serif" size="18">a half dozen solicitation arrests.</font>
半打招客罪名被捕。

233
00:11:27,219 --> 00:11:29,288
<font face="Serif" size="18">Well, that puts her in the hotel room but not much else.</font>
咁即係話佢喺間酒店房入面，但冇其他嘢。

234
00:11:29,355 --> 00:11:30,423
<font face="Serif" size="18">Unless you consider</font>
除非你考慮埋

235
00:11:30,489 --> 00:11:32,158
<font face="Serif" size="18">the directionality of the print--</font>
個指紋嘅方向——

236
00:11:32,224 --> 00:11:32,224
<font face="Serif" size="18">it was upside down.</font>
佢係倒轉嘅。

237
00:11:32,224 --> 00:11:34,160
<font face="Serif" size="18">Why does that matter?</font>
點解咁重要？

238
00:11:34,226 --> 00:11:36,462
<font face="Serif" size="18">Tells us how she was holding the bottle.</font>
話畀我哋知佢點樣揸住個樽。

239
00:11:37,496 --> 00:11:39,098
<font face="Serif" size="18">If you're pouring champagne,</font>
如果你係斟香檳，

240
00:11:39,165 --> 00:11:41,767
<font face="Serif" size="18">your print is right side up. Turn it around...</font>
你嘅指紋係正嘅。反轉佢...

241
00:11:41,834 --> 00:11:44,437
<font face="Serif" size="18">And the champagne bottle becomes a murder weapon.</font>
支香檳樽就變成兇器。

242
00:11:46,405 --> 00:11:50,876
<font face="Serif" size="18">Wayne looked so sad and lonely sitting at the bar by himself.</font>
Wayne自己一個人坐喺吧枱嗰度，睇落好傷心好孤獨。

243
00:11:50,943 --> 00:11:54,046
<font face="Serif" size="18">Thought I could help.</font>
我以為可以幫到手。

244
00:11:54,113 --> 00:11:56,382
<font face="Serif" size="18">By exploiting his vulnerability?</font>
利用佢嘅弱點？

245
00:11:56,449 --> 00:11:58,384
<font face="Serif" size="18">By doing my job.</font>
做我嘅本分。

246
00:11:58,451 --> 00:12:01,187
<font face="Serif" size="18">Not my fault the world is a cold and cynical place.</font>
唔係我嘅錯，呢個世界係咁冷漠同 cynical。

247
00:12:02,288 --> 00:12:05,324
<font face="Serif" size="18">What happened in that hotel room?</font>
間酒店房入面發生咩事？

248
00:12:05,391 --> 00:12:07,293
<font face="Serif" size="18">Not what you think.</font>
唔係你諗咁樣。

249
00:12:07,359 --> 00:12:10,329
<font face="Serif" size="18">All Wayne wanted to do was talk.</font>
Wayne淨係想傾偈。

250
00:12:10,396 --> 00:12:12,164
<font face="Serif" size="18">He asked where I was from,</font>
佢問我係邊度嚟，

251
00:12:12,231 --> 00:12:14,166
<font face="Serif" size="18">about my family and my friends.</font>
我嘅屋企人同朋友。

252
00:12:14,233 --> 00:12:16,769
<font face="Serif" size="18">Crazy part is it seemed like he actually cared.</font>
最癲嘅係佢好似真係關心。

253
00:12:16,836 --> 00:12:18,904
<font face="Serif" size="18">Maybe he really did.</font>
可能佢真係。

254
00:12:19,939 --> 00:12:21,407
<font face="Serif" size="18">Time must've gotten away from me</font>
時間一定過得好快

255
00:12:21,474 --> 00:12:23,943
<font face="Serif" size="18">'cause I forgot to check in with Theo.</font>
因為我唔記得同Theo報到。

256
00:12:24,009 --> 00:12:26,112
<font face="Serif" size="18">That's his number one rule.</font>
呢個係佢嘅第一條規矩。

257
00:12:26,178 --> 00:12:28,347
<font face="Serif" size="18">So he came looking for you?</font>
所以佢嚟搵你？

258
00:12:28,414 --> 00:12:30,416
<font face="Serif" size="18">LAURA: Theo was pissed as hell-- thought I was</font>
LAURA：Theo嬲到爆炸——以為我

259
00:12:30,483 --> 00:12:31,383
<font face="Serif" size="18">disrespecting him.</font>
唔尊重佢。

260
00:12:31,450 --> 00:12:32,918
<font face="Serif" size="18">Theo. No.</font>
Theo。唔好。

261
00:12:32,985 --> 00:12:35,221
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

262
00:12:35,287 --> 00:12:38,124
<font face="Serif" size="18">Leave him alone, Theo!</font>
放開佢，Theo！

263
00:12:38,190 --> 00:12:40,359
<font face="Serif" size="18">He didn't do anything!</font>
佢乜都冇做過！

264
00:12:40,426 --> 00:12:42,094
<font face="Serif" size="18">Theo, stop!</font>
Theo，停手！

265
00:12:42,161 --> 00:12:44,130
<font face="Serif" size="18">He was gonna kill the poor guy.</font>
佢會殺咗個可憐嘅人。

266
00:12:44,196 --> 00:12:45,231
<font face="Serif" size="18">(grunting, shouts)</font>
（呻吟聲，叫喊聲）

267
00:12:45,297 --> 00:12:47,500
<font face="Serif" size="18">I had to do something.</font>
我一定要做啲嘢。

268
00:12:56,375 --> 00:12:58,377
<font face="Serif" size="18">Funny thing, Laura, you know, Wayne told us</font>
有趣嘅係，Laura，你知道嗎，Wayne話畀我哋聽

269
00:12:58,444 --> 00:13:01,180
<font face="Serif" size="18">that... he killed Theodore Hart.</font>
佢...殺咗Theodore Hart。

270
00:13:01,247 --> 00:13:03,182
<font face="Serif" size="18">Why would he do that?</font>
佢點解要咁做？

271
00:13:03,249 --> 00:13:05,784
<font face="Serif" size="18">You'd have to ask him.</font>
你要問佢先得。

272
00:13:05,851 --> 00:13:08,787
<font face="Serif" size="18">Maybe it's because the world is not as cold and cynical</font>
可能係因為呢個世界冇你諗咁

273
00:13:08,854 --> 00:13:09,855
<font face="Serif" size="18">as you think.</font>
冷漠同 cynical。

274
00:13:23,536 --> 00:13:25,271
<font face="Serif" size="18">What's gonna happen to her?</font>
佢會點？

275
00:13:25,337 --> 00:13:27,173
<font face="Serif" size="18">The District Attorney will review the evidence,</font>
地區檢察官會審視證據，

276
00:13:27,239 --> 00:13:29,141
<font face="Serif" size="18">and if he agrees that it was self-defense,</font>
如果佢同意係自衛，

277
00:13:29,208 --> 00:13:30,543
<font face="Serif" size="18">she'll be free to go.</font>
佢就可以走。

278
00:13:34,280 --> 00:13:35,481
<font face="Serif" size="18">I knew what she was.</font>
我知佢係乜人。

279
00:13:36,549 --> 00:13:39,318
<font face="Serif" size="18">I guess there was just a part of me</font>
我諗我只係有啲

280
00:13:39,385 --> 00:13:42,188
<font face="Serif" size="18">that wanted to believe that the spark between us was real.</font>
想相信我哋之間嘅火花係真嘅。

281
00:13:43,389 --> 00:13:45,324
<font face="Serif" size="18">Even if it was only temporary.</font>
就算只係暫時。

282
00:13:45,391 --> 00:13:48,327
<font face="Serif" size="18">Please tell her I said thank you.</font>
請幫我同佢講多謝。

283
00:13:48,394 --> 00:13:50,229
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會嘅。

284
00:13:52,331 --> 00:13:55,501
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Why is true love so hard to find?</font>
DANVILLE：點解真愛咁難搵？

285
00:13:55,568 --> 00:13:58,437
<font face="Serif" size="18">It helps if you look in the right places.</font>
如果你喺啱嘅地方搵就會易啲。

286
00:13:58,504 --> 00:14:02,274
<font face="Serif" size="18">Any idea where those places are?</font>
知唔知邊啲地方係？

287
00:14:02,341 --> 00:14:04,443
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

288
00:14:09,315 --> 00:14:12,551
<font face="Serif" size="18">Bernie must've come home early to surprise me.</font>
Bernie一定係早返嚟想畀我驚喜。

289
00:14:12,618 --> 00:14:14,153
<font face="Serif" size="18">When I got back from the gym,</font>
當我從健身房返嚟，

290
00:14:14,220 --> 00:14:17,856
<font face="Serif" size="18">I found him just lying there on the floor.</font>
我發現佢就咁躺喺地下。

291
00:14:17,923 --> 00:14:19,992
<font face="Serif" size="18">When was the last time you spoke to your husband, Mrs. Chandler?</font>
你最後一次同你老公講嘢係幾時，Chandler太太？

292
00:14:20,059 --> 00:14:21,894
<font face="Serif" size="18">Uh, around lunchtime.</font>
嗯，大約午餐時間。

293
00:14:21,961 --> 00:14:24,863
<font face="Serif" size="18">He told me that he had something important to discuss.</font>
佢話有重要嘢要同我傾。

294
00:14:24,930 --> 00:14:27,366
<font face="Serif" size="18">Did he say what that was?</font>
佢有冇話係咩？

295
00:14:27,433 --> 00:14:29,068
<font face="Serif" size="18">Only that he needed to tell me in person.</font>
淨係話要親口同我講。

296
00:14:29,134 --> 00:14:33,105
<font face="Serif" size="18">Bernie always had a... flair for the dramatic.</font>
Bernie成日都...鍾意戲劇化。

297
00:14:34,139 --> 00:14:36,642
<font face="Serif" size="18">(sighs) What am I gonna do now?</font>
（嘆氣）我而家點算好？

298
00:14:36,709 --> 00:14:40,379
<font face="Serif" size="18">Bernie was my everything.</font>
Bernie就係我嘅一切。

299
00:14:40,446 --> 00:14:42,314
<font face="Serif" size="18">And today wasn't only</font>
而且今日唔單止係

300
00:14:42,381 --> 00:14:44,883
<font face="Serif" size="18">Valentine's Day; it was also our fifth anniversary.</font>
情人節；仲係我哋嘅五周年紀念。

301
00:14:44,950 --> 00:14:48,120
<font face="Serif" size="18">(sighs) I mean, is there anyone that you can think of</font>
（嘆氣）我意思係，你有冇諗到

302
00:14:48,187 --> 00:14:50,256
<font face="Serif" size="18">that would want to hurt your husband?</font>
邊個會想傷害你老公？

303
00:14:50,322 --> 00:14:52,224
<font face="Serif" size="18">Everybody loved Bernie.</font>
個個都鍾意Bernie。

304
00:14:52,291 --> 00:14:54,226
<font face="Serif" size="18">He had a way about him.</font>
佢有種魅力。

305
00:14:54,293 --> 00:14:56,495
<font face="Serif" size="18">Lit up the room the second he arrived.</font>
佢一到埗就會令成個房間亮起來。

306
00:14:56,562 --> 00:14:58,197
<font face="Serif" size="18">He just... knew how to make</font>
佢就係...知道點樣令

307
00:14:58,264 --> 00:14:58,264
<font face="Serif" size="18">people happy.</font>
人開心。

308
00:14:58,264 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">Mrs. Chandler, I'm sorry</font>
Chandler太太，我好遺憾

309
00:15:00,000 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">people happy.</font>
人開心。

310
00:15:00,000 --> 00:15:00,232
<font face="Serif" size="18">Mrs. Chandler, I'm sorry</font>
Chandler太太，我好遺憾

311
00:15:00,299 --> 00:15:01,567
<font face="Serif" size="18">for your loss.</font>
你嘅損失。

312
00:15:01,634 --> 00:15:04,003
<font face="Serif" size="18">Did you send this box of chocolates to your husband?</font>
呢盒朱古力係你送畀你老公嘅？

313
00:15:04,069 --> 00:15:06,372
<font face="Serif" size="18">No, that would've been cruel.</font>
唔係，咁做太殘忍。

314
00:15:06,438 --> 00:15:07,973
<font face="Serif" size="18">Bernie was trying to lose weight,</font>
Bernie想減肥，

315
00:15:08,040 --> 00:15:09,975
<font face="Serif" size="18">and sweets were his weakness.</font>
甜嘢係佢嘅弱點。

316
00:15:10,042 --> 00:15:12,444
<font face="Serif" size="18">Besides, he was diabetic.</font>
而且，佢有糖尿病。

317
00:15:13,479 --> 00:15:15,447
<font face="Serif" size="18">Any idea who sent that to him?</font>
知唔知邊個送畀佢？

318
00:15:15,514 --> 00:15:17,650
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

319
00:15:17,716 --> 00:15:20,019
<font face="Serif" size="18">It's... my mother-in-law.</font>
係...我奶奶。

320
00:15:20,085 --> 00:15:22,087
<font face="Serif" size="18">Okay. Go ahead.</font>
好。接啦。

321
00:15:23,722 --> 00:15:25,658
<font face="Serif" size="18">What's wrong with this picture, huh?</font>
呢幅圖有咩問題，吓？

322
00:15:25,724 --> 00:15:27,326
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I just see a couple in love.</font>
HAWKES：我只係見到一對相愛嘅情侶。

323
00:15:27,393 --> 00:15:29,461
<font face="Serif" size="18">Couple that couldn't be more mismatched.</font>
一對完全唔匹配嘅情侶。

324
00:15:29,528 --> 00:15:31,363
<font face="Serif" size="18">I'm gonna guess that this guy's loaded.</font>
我估呢個男人好有錢。

325
00:15:31,430 --> 00:15:33,299
<font face="Serif" size="18">Are you... trying to say</font>
你係...想話

326
00:15:33,365 --> 00:15:34,667
<font face="Serif" size="18">that someone who's beautiful on the outside</font>
一個外表靚嘅人

327
00:15:34,733 --> 00:15:36,435
<font face="Serif" size="18">could never fall for someone whose beauty's</font>
永遠唔會鍾意一個內在美嘅人？

328
00:15:36,502 --> 00:15:36,502
<font face="Serif" size="18">on the inside?</font>
（輕笑）：我意思係...

329
00:15:36,502 --> 00:15:38,270
<font face="Serif" size="18">(chuckling): I mean...</font>
除非有權力同金錢撐腰。

330
00:15:38,337 --> 00:15:40,606
<font face="Serif" size="18">unless there's power and money stacking the deck.</font>
咁樣諗嘢真係狹隘

331
00:15:40,673 --> 00:15:42,207
<font face="Serif" size="18">That's just narrow-minded</font>
同可悲，老友。係。

332
00:15:42,274 --> 00:15:42,274
<font face="Serif" size="18">and sad, man. Yeah.</font>
真係？點解你咁

333
00:15:42,274 --> 00:15:44,443
<font face="Serif" size="18">Really? Why are you all</font>
激動，呢位GQ型男？

334
00:15:44,510 --> 00:15:44,510
<font face="Serif" size="18">bent out of shape about that, Mr. GQ Smoothie over here?</font>
嗯，你知唔知？

335
00:15:44,510 --> 00:15:48,000
<font face="Serif" size="18">Uh, you know what?</font>
激動，呢位GQ型男？

336
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
<font face="Serif" size="18">bent out of shape about that, Mr. GQ Smoothie over here?</font>
嗯，你知唔知？

337
00:15:48,000 --> 00:15:48,013
<font face="Serif" size="18">Uh, you know what?</font>
（嘆氣）算啦。

338
00:15:49,114 --> 00:15:51,383
<font face="Serif" size="18">(sighs) Never mind.</font>
啊。

339
00:15:51,450 --> 00:15:53,052
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
咁，你搵到任何掙扎痕跡？

340
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
<font face="Serif" size="18">So, you find any signs of struggle?</font>
冇。冇，

341
00:15:55,187 --> 00:15:56,455
<font face="Serif" size="18">No. No,</font>
身體上都冇跡象顯示佢被襲擊。

342
00:15:56,522 --> 00:15:58,991
<font face="Serif" size="18">and nothing on the body to indicate he was attacked.</font>
都搵唔到任何強行入屋嘅痕跡。

343
00:15:59,058 --> 00:16:01,026
<font face="Serif" size="18">Couldn't find any signs of forced entry either.</font>
咁我哋喺度做咩？我哋嘅死者

344
00:16:01,093 --> 00:16:02,494
<font face="Serif" size="18">So then what are we doing here then? Our vic</font>
係心臟病嘅典型例子，唔係咩？

345
00:16:02,561 --> 00:16:02,561
<font face="Serif" size="18">was the poster child for heart disease, no?</font>
唔係，

346
00:16:02,561 --> 00:16:04,463
<font face="Serif" size="18">No,</font>
冇咁快。我冇喺佢眼瞼上搵到任何黃色瘤

347
00:16:04,530 --> 00:16:06,699
<font face="Serif" size="18">not so fast. I didn't find any xanthomas on his eyelids</font>
顯示血液中有脂肪積聚。

348
00:16:06,765 --> 00:16:08,701
<font face="Serif" size="18">to suggest fat buildup in the blood.</font>
所以心臟病發係一個可能性，但唔會係我第一個

349
00:16:08,767 --> 00:16:11,370
<font face="Serif" size="18">So heart attack is a possibility but it wouldn't be my first</font>
估計嘅死因。

350
00:16:11,437 --> 00:16:11,437
<font face="Serif" size="18">guess at C.O.D.</font>
嗯。好。

351
00:16:11,437 --> 00:16:12,000
<font face="Serif" size="18">Hmm. All right.</font>
估計嘅死因。

352
00:16:12,000 --> 00:16:12,000
<font face="Serif" size="18">guess at C.O.D.</font>
嗯。好。

353
00:16:12,000 --> 00:16:12,705
<font face="Serif" size="18">Hmm. All right.</font>
交畀Sid處理。

354
00:16:12,771 --> 00:16:14,239
<font face="Serif" size="18">Ball's in Sid's court.</font>
係。我話你知，無論發生咩事，

355
00:16:14,306 --> 00:16:16,041
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'll tell you this, whatever happened here,</font>
Bernard Chandler知道佢有大麻煩

356
00:16:16,108 --> 00:16:17,710
<font face="Serif" size="18">Bernard Chandler knew he was in serious trouble</font>
嘗試求救。

357
00:16:17,776 --> 00:16:19,144
<font face="Serif" size="18">and tried to call for help.</font>
（警笛聲）

358
00:16:21,046 --> 00:16:23,048
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
好熱鬧，吓，Sid？

359
00:16:30,823 --> 00:16:32,758
<font face="Serif" size="18">Full house, huh, Sid?</font>
哦，Messer先生。真係榮幸。

360
00:16:32,825 --> 00:16:36,295
<font face="Serif" size="18">Oh, Mr. Messer. What a treat.</font>
我只係希望係喺唔同嘅情況下。

361
00:16:36,362 --> 00:16:37,763
<font face="Serif" size="18">I only wish it were under different circumstances.</font>
係。同我講啦。

362
00:16:37,830 --> 00:16:39,631
<font face="Serif" size="18">Yeah. Tell me about it.</font>
咁，Bernard Chandler呢度係咩情況？

363
00:16:39,698 --> 00:16:42,134
<font face="Serif" size="18">So, uh, what's the deal with Bernard Chandler here?</font>
嗯，穿透性傷口

364
00:16:42,201 --> 00:16:43,702
<font face="Serif" size="18">Well, penetrating wounds</font>
喺佢胸口係由玻璃碎片造成。

365
00:16:43,769 --> 00:16:46,572
<font face="Serif" size="18">across his chest were caused by glass shards.</font>
但全部都係淺同表面。

366
00:16:46,638 --> 00:16:48,707
<font face="Serif" size="18">But all were shallow and superficial.</font>
好，咁死因係咩？

367
00:16:48,774 --> 00:16:50,542
<font face="Serif" size="18">All right, so what's the C.O.D.?</font>
要回答呢個問題，我由佢胃入面

368
00:16:50,609 --> 00:16:53,746
<font face="Serif" size="18">To answer that, I began with the inordinate amount</font>
大量未消化嘅朱古力開始——有兩磅咁多。

369
00:16:53,812 --> 00:16:56,749
<font face="Serif" size="18">of undigested chocolate in his stomach-- two pounds worth.</font>
好多朱古力，吓？

370
00:16:56,815 --> 00:16:59,218
<font face="Serif" size="18">That's a lot of chocolate, huh?</font>
貪食，係，但正常情況下唔會致命。

371
00:16:59,284 --> 00:17:02,454
<font face="Serif" size="18">Gluttonous, yes, but under normal circumstances not lethal.</font>
不幸嘅係我哋死者嘅胰臟功能

372
00:17:02,521 --> 00:17:05,124
<font face="Serif" size="18">Unfortunately our vic's pancreatic function</font>
一啲都唔正常。

373
00:17:05,190 --> 00:17:06,592
<font face="Serif" size="18">was anything but normal.</font>
因為佢嘅糖尿病。

374
00:17:06,657 --> 00:17:06,657
<font face="Serif" size="18">Because of his diabetes.</font>
準確啲講，係一型。

375
00:17:06,657 --> 00:17:09,461
<font face="Serif" size="18">Type 1, to be exact.</font>
我喺死者口中檢測到

376
00:17:09,528 --> 00:17:10,561
<font face="Serif" size="18">I detected a fruity</font>
一種果味嘅丙酮氣味，

377
00:17:10,628 --> 00:17:13,565
<font face="Serif" size="18">acetone-like odor in the vic's mouth,</font>
顯示係高滲透壓

378
00:17:13,632 --> 00:17:15,067
<font face="Serif" size="18">indicating a hyperosmolar</font>
高血糖狀態。

379
00:17:15,134 --> 00:17:15,134
<font face="Serif" size="18">hyperglycemic state.</font>
所以佢係糖過量。

380
00:17:15,134 --> 00:17:17,803
<font face="Serif" size="18">So he OD'd on sugar.</font>
正確。死因係

381
00:17:17,869 --> 00:17:20,071
<font face="Serif" size="18">Precisely. C.O.D. is</font>
急性休克同呼吸衰竭，因為...

382
00:17:20,138 --> 00:17:23,208
<font face="Serif" size="18">acute shock and respiratory failure as a result of...</font>
血糖水平嚴重升高。

383
00:17:23,275 --> 00:17:24,609
<font face="Serif" size="18">severely elevated glucose levels.</font>
我意思係，Sid，唔好咁啦。呢個唔合理。

384
00:17:24,675 --> 00:17:26,811
<font face="Serif" size="18">I mean, Sid, come on. This doesn't make any sense.</font>
一世嘅糖尿病患者食晒成盒朱古力？

385
00:17:26,878 --> 00:17:29,448
<font face="Serif" size="18">Lifetime diabetic eats an entire box of chocolate?</font>
然後唔用佢嘅胰島素救自己？

386
00:17:29,515 --> 00:17:32,251
<font face="Serif" size="18">And then doesn't use his insulin to save his own life?</font>
嗯，呢個新鮮嘅

387
00:17:32,317 --> 00:17:34,119
<font face="Serif" size="18">Well, this fresh</font>
注射位顯示佢可能嘗試過。

388
00:17:34,186 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">injection site suggests he may have tried to.</font>
好，但點解冇效？

389
00:17:37,756 --> 00:17:40,826
<font face="Serif" size="18">All right, but then why didn't it work?</font>
（警笛聲）

390
00:17:43,262 --> 00:17:46,165
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
唔好開槍射佢！

391
00:18:02,781 --> 00:18:04,316
<font face="Serif" size="18">Don't shoot him!</font>
「帶佢去Teterboro機場，20號機庫。」

392
00:18:05,851 --> 00:18:10,322
<font face="Serif" size="18">"Bring him to Teterboro Airport, hangar 20."</font>
（電話鈴聲）

393
00:18:11,423 --> 00:18:13,725
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
Mac？喂。

394
00:18:13,792 --> 00:18:16,295
<font face="Serif" size="18">Mac? Hey.</font>
喂，唔好意思。

395
00:18:16,361 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm sorry.</font>
我哋八點嘅訂位，睇嚟唔得啦。

396
00:18:17,930 --> 00:18:20,799
<font face="Serif" size="18">It, uh, doesn't look good for our 8:00 reservation.</font>
嗯，我會打去餐廳，

397
00:18:20,866 --> 00:18:21,867
<font face="Serif" size="18">Well, I'll call the restaurant,</font>
睇吓遲啲有冇位。

398
00:18:21,934 --> 00:18:23,435
<font face="Serif" size="18">see if they have an opening later.</font>
情人節？嗯，我哋可能冇運。

399
00:18:23,502 --> 00:18:26,805
<font face="Serif" size="18">On Valentine's Day? Uh, we may be out of luck.</font>
冇所謂。我，嗯，改為買啲嘢食。

400
00:18:26,872 --> 00:18:30,108
<font face="Serif" size="18">That's okay. I'll just, uh, pick up some food instead.</font>

401
00:18:30,175 --> 00:18:32,678
<font face="Serif" size="18">Aw, I was really looking forward to going out tonight.</font>
唉，我本來好期待今晚出去㗎。

402
00:18:32,744 --> 00:18:34,847
<font face="Serif" size="18">Well, you know, maybe it's for the best.</font>
咁，你知啦，可能咁樣仲好。

403
00:18:34,913 --> 00:18:37,349
<font face="Serif" size="18">What you went through was hell, Christine.</font>
Christine，你經歷嗰啲嘢真係好難捱。

404
00:18:37,416 --> 00:18:40,853
<font face="Serif" size="18">Recovering from that kind of trauma is gonna take time and</font>
要從嗰種創傷恢復過嚟，需要時間同

405
00:18:40,919 --> 00:18:43,355
<font face="Serif" size="18">patience. You don't have to push yourself.</font>
耐性。你唔使逼自己㗎。

406
00:18:43,422 --> 00:18:44,490
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明。

407
00:18:44,556 --> 00:18:48,227
<font face="Serif" size="18">A-And I accept that, Mac.</font>
我接受呢個事實，Mac。

408
00:18:48,293 --> 00:18:50,362
<font face="Serif" size="18">I know, but I also refuse to spend another minute</font>
我知，但我唔想再浪費多一分鐘

409
00:18:50,429 --> 00:18:53,499
<font face="Serif" size="18">hiding from the world. I need to get out of this apartment.</font>
匿埋喺世界角落頭。我要離開呢間屋。

410
00:18:53,565 --> 00:18:57,803
<font face="Serif" size="18">Besides, is there any better excuse than Valentine's Day?</font>
況且，情人節仲有咩藉口比呢個更好？

411
00:18:57,870 --> 00:18:59,471
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

412
00:18:59,538 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">See if you can change the reservation.</font>
睇吓你可唔可以改個訂位。

413
00:19:01,240 --> 00:19:02,808
<font face="Serif" size="18">I'll call you back in a little bit.</font>
我等陣再打俾你。

414
00:19:02,875 --> 00:19:04,576
<font face="Serif" size="18">Okay. And, Mac?</font>
好。仲有，Mac？

415
00:19:04,643 --> 00:19:07,412
<font face="Serif" size="18">You don't have to check on me every 15 minutes.</font>
你唔使每隔十五分鐘就check我一次㗎。

416
00:19:07,479 --> 00:19:08,547
<font face="Serif" size="18">I need you to know</font>
我要你知道

417
00:19:08,614 --> 00:19:09,815
<font face="Serif" size="18">you're not going through this alone.</font>
你唔係一個人面對呢啲嘢。

418
00:19:09,882 --> 00:19:12,184
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我知道。

419
00:19:12,251 --> 00:19:13,352
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明。

420
00:19:13,418 --> 00:19:15,220
<font face="Serif" size="18">I'll see you later tonight.</font>
今晚見。

421
00:19:15,287 --> 00:19:16,622
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

422
00:19:18,757 --> 00:19:19,758
<font face="Serif" size="18">Hey. Christine?</font>
喂。Christine？

423
00:19:19,825 --> 00:19:21,226
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

424
00:19:21,293 --> 00:19:22,394
<font face="Serif" size="18">How's she holding up?</font>
佢點樣頂住？

425
00:19:22,461 --> 00:19:23,562
<font face="Serif" size="18">She's better.</font>
佢好啲啦。

426
00:19:23,629 --> 00:19:25,831
<font face="Serif" size="18">She's a fighter. Stubborn as hell.</font>
佢好捱得。死倔脾氣。

427
00:19:25,898 --> 00:19:27,733
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, sounds familiar.</font>
嗯哼，聽落好熟口面。

428
00:19:27,799 --> 00:19:30,469
<font face="Serif" size="18">You two were made for each other.</font>
你兩個真係天生一對。

429
00:19:31,503 --> 00:19:34,540
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

430
00:20:02,801 --> 00:20:04,770
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

431
00:20:24,590 --> 00:20:27,526
<font face="Serif" size="18">(sighs) So...</font>
（嘆氣）咁...

432
00:20:27,593 --> 00:20:29,861
<font face="Serif" size="18">vic was definitely up to something shady.</font>
死者肯定有啲嘢唔見得光。

433
00:20:29,928 --> 00:20:32,764
<font face="Serif" size="18">I found two dozen texts between Bernard Chandler</font>
我發現Bernard Chandler同一個叫Evelyn Long嘅女人

434
00:20:32,831 --> 00:20:34,266
<font face="Serif" size="18">and a woman by the name of Evelyn Long.</font>
有廿幾封短訊來往。

435
00:20:34,333 --> 00:20:35,968
<font face="Serif" size="18">And I'm thinking she might've been the one</font>
我諗可能係佢

436
00:20:36,034 --> 00:20:36,034
<font face="Serif" size="18">who sent him the chocolates.</font>
送朱古力俾佢。

437
00:20:36,034 --> 00:20:38,270
<font face="Serif" size="18">What were they discussing?</font>
佢哋傾緊啲咩？

438
00:20:38,337 --> 00:20:40,238
<font face="Serif" size="18">I don't know. The messages were kind of cryptic,</font>
唔知。啲訊息有啲隱晦，

439
00:20:40,305 --> 00:20:41,974
<font face="Serif" size="18">but from what I gathered,</font>
但根據我睇到嘅，

440
00:20:42,040 --> 00:20:43,408
<font face="Serif" size="18">they were planning some sort of trip</font>
佢哋計劃緊某種旅行，

441
00:20:43,475 --> 00:20:44,409
<font face="Serif" size="18">and they didn't want the wife to find out.</font>
而且唔想俾老婆知道。

442
00:20:44,476 --> 00:20:45,711
<font face="Serif" size="18">Okay, so if Sandra did find out</font>
好，如果Sandra真係發現

443
00:20:45,777 --> 00:20:46,979
<font face="Serif" size="18">her husband was having an affair,</font>
老公有外遇，

444
00:20:47,045 --> 00:20:48,880
<font face="Serif" size="18">that definitely constitutes motive for murder.</font>
咁絕對構成殺人動機。

445
00:20:48,947 --> 00:20:50,816
<font face="Serif" size="18">Sid says he was killed by taking</font>
Sid話佢係因為食咗太多糖而死。

446
00:20:50,882 --> 00:20:52,884
<font face="Serif" size="18">too much sugar. So how do you convince</font>
咁點樣說服

447
00:20:52,951 --> 00:20:55,754
<font face="Serif" size="18">a diabetic to risk his life by eating a box of chocolates?</font>
一個糖尿病患者冒生命危險食一盒朱古力？

448
00:20:55,821 --> 00:20:57,389
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

449
00:21:05,430 --> 00:21:07,566
<font face="Serif" size="18">HAWKES: By making him think there wasn't any risk.</font>
HAWKES：令佢覺得冇任何風險。

450
00:21:07,633 --> 00:21:09,701
<font face="Serif" size="18">Before this was torn off,</font>
喺呢個標籤被撕走之前，

451
00:21:09,768 --> 00:21:12,270
<font face="Serif" size="18">this chocolate was labeled sugar free,</font>
呢粒朱古力標明係無糖，

452
00:21:12,337 --> 00:21:13,972
<font face="Serif" size="18">listing Malitol as the sweetener.</font>
用Malitol做甜味劑。

453
00:21:14,039 --> 00:21:15,874
<font face="Serif" size="18">Which only partially digests</font>
呢種嘢只會部分消化，

454
00:21:15,941 --> 00:21:15,941
<font face="Serif" size="18">and barely affects your blood sugar.</font>
對血糖影響好細。

455
00:21:15,941 --> 00:21:18,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

456
00:21:18,000 --> 00:21:18,000
<font face="Serif" size="18">and barely affects your blood sugar.</font>
對血糖影響好細。

457
00:21:18,000 --> 00:21:18,477
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

458
00:21:18,543 --> 00:21:21,847
<font face="Serif" size="18">But the sample I took from Chandler's stomach contents</font>
但我從Chandler胃內容物提取嘅樣本

459
00:21:21,913 --> 00:21:23,749
<font face="Serif" size="18">contained concentrated levels</font>
含有濃縮嘅

460
00:21:23,815 --> 00:21:26,351
<font face="Serif" size="18">of refined sucrose-- nothing sugar free about it.</font>
精製蔗糖——一啲都唔無糖。

461
00:21:26,418 --> 00:21:28,520
<font face="Serif" size="18">So the wife switched out the chocolates</font>
所以個老婆換咗啲朱古力，

462
00:21:28,587 --> 00:21:28,587
<font face="Serif" size="18">and he ate them, thinking they were safe.</font>
佢以為安全就食咗。

463
00:21:28,587 --> 00:21:30,000
<font face="Serif" size="18">And she tore off</font>
佢仲撕走咗

464
00:21:30,000 --> 00:21:30,000
<font face="Serif" size="18">and he ate them, thinking they were safe.</font>
佢以為安全就食咗。

465
00:21:30,000 --> 00:21:31,923
<font face="Serif" size="18">And she tore off</font>
佢仲撕走咗

466
00:21:31,990 --> 00:21:34,059
<font face="Serif" size="18">the label before calling the police.</font>
報警前嘅標籤。

467
00:21:34,126 --> 00:21:34,126
<font face="Serif" size="18">Damn, that's twisted.</font>
屌，真係陰濕。

468
00:21:34,126 --> 00:21:36,000
<font face="Serif" size="18">But it still doesn't explain how she stopped</font>
但仲未解釋到佢點樣阻止

469
00:21:36,000 --> 00:21:36,000
<font face="Serif" size="18">Damn, that's twisted.</font>
屌，真係陰濕。

470
00:21:36,000 --> 00:21:36,762
<font face="Serif" size="18">But it still doesn't explain how she stopped</font>
但仲未解釋到佢點樣阻止

471
00:21:36,828 --> 00:21:38,363
<font face="Serif" size="18">an insulin injection from saving him.</font>
胰島素注射救返佢。

472
00:21:38,430 --> 00:21:39,364
<font face="Serif" size="18">SANDRA: Why am I here?</font>
SANDRA：點解我會喺度？

473
00:21:39,431 --> 00:21:41,066
<font face="Serif" size="18">You're here</font>
你喺度

474
00:21:41,133 --> 00:21:41,133
<font face="Serif" size="18">because you murdered your husband.</font>
係因為你殺咗你老公。

475
00:21:41,133 --> 00:21:42,000
<font face="Serif" size="18">That's ridiculous.</font>
荒謬。

476
00:21:42,000 --> 00:21:42,000
<font face="Serif" size="18">because you murdered your husband.</font>
係因為你殺咗你老公。

477
00:21:42,000 --> 00:21:43,935
<font face="Serif" size="18">That's ridiculous.</font>
荒謬。

478
00:21:44,002 --> 00:21:46,405
<font face="Serif" size="18">I loved Bernie deeply. No man ever treated me</font>
我好愛Bernie。從來冇男人

479
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
<font face="Serif" size="18">with the same respect</font>
好似佢咁尊重

480
00:21:47,539 --> 00:21:47,539
<font face="Serif" size="18">and kindness as he did.</font>
同善待我。

481
00:21:47,539 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">Maybe,</font>
可能係，

482
00:21:48,000 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">and kindness as he did.</font>
同善待我。

483
00:21:48,000 --> 00:21:49,408
<font face="Serif" size="18">Maybe,</font>
可能係，

484
00:21:49,474 --> 00:21:51,410
<font face="Serif" size="18">until you started to suspect that he was cheating on you.</font>
直到你開始懷疑佢出軌。

485
00:21:51,476 --> 00:21:52,344
<font face="Serif" size="18">Which would</font>
咁樣

486
00:21:52,411 --> 00:21:54,746
<font face="Serif" size="18">make you angry enough to want Bernie dead.</font>
會令你好嬲到想Bernie死。

487
00:21:54,813 --> 00:21:55,814
<font face="Serif" size="18">I've heard enough,</font>
我聽夠啦，

488
00:21:55,881 --> 00:21:55,881
<font face="Serif" size="18">okay? I'm leaving.</font>
好未？我要走。

489
00:21:55,881 --> 00:21:57,349
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

490
00:21:57,416 --> 00:21:58,083
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

491
00:21:58,150 --> 00:21:59,651
<font face="Serif" size="18">We're just getting started.</font>
我哋先啱啱開始咋。

492
00:21:59,718 --> 00:22:00,819
<font face="Serif" size="18">We searched</font>
我哋搜咗

493
00:22:00,886 --> 00:22:02,154
<font face="Serif" size="18">your apartment for his insulin.</font>
你間屋搵佢嘅胰島素。

494
00:22:02,220 --> 00:22:04,790
<font face="Serif" size="18">DANNY: We didn't find that, but we found something</font>
DANNY：我哋冇搵到，但係喺你化妝枱

495
00:22:04,856 --> 00:22:06,558
<font face="Serif" size="18">all over your vanity.</font>
周圍搵到啲嘢。

496
00:22:06,625 --> 00:22:07,592
<font face="Serif" size="18">Simple syrup.</font>
糖漿。

497
00:22:07,659 --> 00:22:08,994
<font face="Serif" size="18">Mixture of, uh, sugar and water.</font>
即係糖同水嘅混合物。

498
00:22:09,061 --> 00:22:10,529
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know what it is.</font>
係，我知係咩。

499
00:22:10,595 --> 00:22:11,797
<font face="Serif" size="18">Well, then you know what happens</font>
咁你知唔知當你

500
00:22:11,863 --> 00:22:13,965
<font face="Serif" size="18">when you replaced Bernie's insulin with it, right?</font>
用佢換走Bernie嘅胰島素會點？

501
00:22:14,032 --> 00:22:15,000
<font face="Serif" size="18">You bought him a box</font>
你買咗盒

502
00:22:15,067 --> 00:22:16,968
<font face="Serif" size="18">of, uh, sugar-free chocolates,</font>
無糖朱古力俾佢，

503
00:22:17,035 --> 00:22:18,603
<font face="Serif" size="18">and then you replaced them</font>
然後換咗做

504
00:22:18,670 --> 00:22:19,771
<font face="Serif" size="18">with the regular ones?</font>
普通嗰啲？

505
00:22:19,838 --> 00:22:21,106
<font face="Serif" size="18">Really? Huh? Then he gets home,</font>
真係？嗯？跟住佢返到屋企，

506
00:22:21,173 --> 00:22:23,408
<font face="Serif" size="18">he sees the surprise you left him, and he goes to town,</font>
見到你留俾佢嘅驚喜，就狂食，

507
00:22:23,475 --> 00:22:24,976
<font face="Serif" size="18">'cause, you said, right, he had a weakness</font>
因為，你話過，佢好鍾意食甜嘢。

508
00:22:25,043 --> 00:22:26,778
<font face="Serif" size="18">for sweets. His sugar level</font>
佢嘅血糖即刻

509
00:22:26,845 --> 00:22:27,913
<font face="Serif" size="18">goes through the roof immediately.</font>
標升。

510
00:22:27,979 --> 00:22:29,514
<font face="Serif" size="18">Gets dizzy,</font>
頭暈，

511
00:22:29,581 --> 00:22:31,483
<font face="Serif" size="18">disoriented, he's out of breath.</font>
迷失方向，喘唔到氣。

512
00:22:31,550 --> 00:22:33,952
<font face="Serif" size="18">He would recognize that he needed his insulin.</font>
佢會知道自己需要胰島素。

513
00:22:34,019 --> 00:22:35,887
<font face="Serif" size="18">But then what?</font>
但跟住呢？

514
00:22:35,954 --> 00:22:38,557
<font face="Serif" size="18">Thanks to you, all he's doing</font>
多得你，佢只係

515
00:22:38,623 --> 00:22:42,527
<font face="Serif" size="18">is injecting himself with one final, fatal dose</font>
幫自己打咗最後致命嘅一針

516
00:22:42,594 --> 00:22:44,062
<font face="Serif" size="18">of sugar.</font>
糖。

517
00:22:44,129 --> 00:22:46,865
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

518
00:22:46,932 --> 00:22:49,901
<font face="Serif" size="18">So you tried to hide the evidence, right?</font>
所以你嘗試毀滅證據，係咪？

519
00:22:49,968 --> 00:22:52,971
<font face="Serif" size="18">So we wouldn't find it?</font>
等我哋搵唔到？

520
00:22:54,439 --> 00:22:58,410
<font face="Serif" size="18">And with all due respect, Mrs. Chandler, throwing it down</font>
講句唔好意思，Chandler太太，掉咗落

521
00:22:58,477 --> 00:22:59,845
<font face="Serif" size="18">the garbage chute? Come on.</font>
垃圾槽？唔係掛。

522
00:22:59,911 --> 00:23:01,847
<font face="Serif" size="18">That's pretty stupid.</font>
真係好蠢。

523
00:23:01,913 --> 00:23:04,916
<font face="Serif" size="18">You don't think we're gonna find that?</font>
你唔覺得我哋會搵到？

524
00:23:09,221 --> 00:23:10,789
<font face="Serif" size="18">I knew something was up</font>
我早就覺得有古怪，

525
00:23:10,856 --> 00:23:13,792
<font face="Serif" size="18">when Bernie started leaving the room to take calls.</font>
當Bernie開始離開房間接電話。

526
00:23:13,859 --> 00:23:15,761
<font face="Serif" size="18">When he suddenly added a password</font>
當佢突然加咗密碼

527
00:23:15,827 --> 00:23:17,896
<font face="Serif" size="18">to his phone. It didn't take me long</font>
喺手機度。我冇用幾耐

528
00:23:17,963 --> 00:23:17,963
<font face="Serif" size="18">to break that.</font>
就破解咗。

529
00:23:17,963 --> 00:23:18,000
<font face="Serif" size="18">So you read the texts</font>
所以你睇咗啲短訊

530
00:23:18,000 --> 00:23:18,000
<font face="Serif" size="18">to break that.</font>
就破解咗。

531
00:23:18,000 --> 00:23:19,931
<font face="Serif" size="18">So you read the texts</font>
所以你睇咗啲短訊

532
00:23:19,998 --> 00:23:21,700
<font face="Serif" size="18">between him and Evelyn.</font>
佢同Evelyn之間嘅。

533
00:23:21,767 --> 00:23:24,069
<font face="Serif" size="18">It was like being stabbed through the chest.</font>
好似俾人插咗一刀咁。

534
00:23:25,103 --> 00:23:28,840
<font face="Serif" size="18">I couldn't breathe.</font>
我抖唔到氣。

535
00:23:28,907 --> 00:23:31,877
<font face="Serif" size="18">I saw the way other women looked at my husband,</font>
我見到其他女人點樣望我老公，

536
00:23:31,943 --> 00:23:34,112
<font face="Serif" size="18">the way they envied me.</font>
佢哋點樣羨慕我。

537
00:23:34,179 --> 00:23:36,815
<font face="Serif" size="18">Whoever this Evelyn was,</font>
無論呢個Evelyn係邊個，

538
00:23:36,882 --> 00:23:39,117
<font face="Serif" size="18">I just knew she was prettier than me.</font>
我就知道佢一定靚過我。

539
00:23:39,184 --> 00:23:41,086
<font face="Serif" size="18">Younger.</font>
後生過我。

540
00:23:41,153 --> 00:23:43,488
<font face="Serif" size="18">But the worst part--</font>
但最慘係——

541
00:23:43,555 --> 00:23:46,925
<font face="Serif" size="18">he was taking her on  my  dream vacation.</font>
佢帶佢去我夢想嘅假期。

542
00:23:48,493 --> 00:23:51,530
<font face="Serif" size="18">My heart and soul really did belong to my husband.</font>
我嘅心同靈魂真係屬於我老公。

543
00:23:51,596 --> 00:23:53,799
<font face="Serif" size="18">He was the Prince Charming I had wished for</font>
佢係我由細到大

544
00:23:53,865 --> 00:23:55,901
<font face="Serif" size="18">ever since I was a little girl.</font>
夢想嘅白馬王子。

545
00:23:55,967 --> 00:23:59,471
<font face="Serif" size="18">But now you hated him 'cause he broke your heart.</font>
但而家你恨佢，因為佢傷咗你心。

546
00:23:59,538 --> 00:24:01,573
<font face="Serif" size="18">I hated myself.</font>
我恨自己。

547
00:24:01,640 --> 00:24:02,841
<font face="Serif" size="18">Why did you hate yourself?</font>
點解你要恨自己？

548
00:24:02,908 --> 00:24:05,744
<font face="Serif" size="18">For not being good enough.</font>
因為自己唔夠好。

549
00:24:05,811 --> 00:24:07,779
<font face="Serif" size="18">For not being the wife that Bernie wanted,</font>
因為做唔到Bernie想要嘅老婆，

550
00:24:07,846 --> 00:24:09,114
<font face="Serif" size="18">the one he deserved.</font>
佢值得擁有嘅老婆。

551
00:24:09,181 --> 00:24:11,183
<font face="Serif" size="18">I always feared that he'd come home someday</font>
我一直驚佢有一日會返嚟

552
00:24:11,249 --> 00:24:13,218
<font face="Serif" size="18">and tell me that he'd found someone better.</font>
話俾我聽佢搵到個更好嘅。

553
00:24:13,285 --> 00:24:15,921
<font face="Serif" size="18">And he said to you that he needed to have a serious talk</font>
佢話要同你認真傾吓，

554
00:24:15,987 --> 00:24:17,923
<font face="Serif" size="18">with you, so you thought today might be that day.</font>
所以你以為今日就係嗰日。

555
00:24:17,989 --> 00:24:21,827
<font face="Serif" size="18">I couldn't let him walk away.</font>
我唔可以俾佢走。

556
00:24:21,893 --> 00:24:25,797
<font face="Serif" size="18">The thought of him having a life with another woman...</font>
諗起佢同另一個女人生活...

557
00:24:25,864 --> 00:24:28,200
<font face="Serif" size="18">(voice breaks): would've killed me.</font>
（聲音哽咽）：我會死。

558
00:24:28,266 --> 00:24:30,836
<font face="Serif" size="18">So you killed him instead?</font>
所以你殺咗佢？

559
00:24:30,902 --> 00:24:33,171
<font face="Serif" size="18">Evelyn Long...</font>
Evelyn Long...

560
00:24:35,941 --> 00:24:37,876
<font face="Serif" size="18">...uh, she was your husband's</font>
佢係你老公嘅

561
00:24:37,943 --> 00:24:40,679
<font face="Serif" size="18">travel agent, and she was helping him</font>
旅行社職員，佢幫佢

562
00:24:40,745 --> 00:24:43,882
<font face="Serif" size="18">set up the trip to Europe for the two of you.</font>
安排你哋兩個去歐洲嘅旅行。

563
00:24:43,949 --> 00:24:46,084
<font face="Serif" size="18">That was the big surprise.</font>
就係嗰個大驚喜。

564
00:24:49,588 --> 00:24:52,724
<font face="Serif" size="18">Happy anniversary, Mrs. Chandler.</font>
週年快樂，Chandler太太。

565
00:24:57,863 --> 00:24:59,731
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

566
00:24:59,798 --> 00:25:01,867
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

567
00:25:10,008 --> 00:25:11,943
<font face="Serif" size="18">(sighing): Ooh.</font>
（嘆氣）噢。

568
00:25:12,010 --> 00:25:14,045
<font face="Serif" size="18">From the outside looking in,</font>
從外人角度睇，

569
00:25:14,112 --> 00:25:16,214
<font face="Serif" size="18">Sandra was the ultimate prize.</font>
Sandra係終極獎品。

570
00:25:16,281 --> 00:25:18,817
<font face="Serif" size="18">But in her mind, it was the other way around.</font>
但喺佢心目中，啱啱相反。

571
00:25:18,884 --> 00:25:22,187
<font face="Serif" size="18">Yep, I guess I was wrong, huh-- true love is really blind.</font>
係，我諗我錯咗——真愛真係盲目。

572
00:25:23,688 --> 00:25:23,688
<font face="Serif" size="18">Something I want to show you.</font>
有啲嘢俾你睇。

573
00:25:23,688 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

574
00:25:24,000 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">Something I want to show you.</font>
有啲嘢俾你睇。

575
00:25:24,000 --> 00:25:25,924
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

576
00:25:25,991 --> 00:25:28,193
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

577
00:25:28,260 --> 00:25:29,828
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

578
00:25:35,734 --> 00:25:38,870
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

579
00:25:38,937 --> 00:25:41,072
<font face="Serif" size="18">Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, this is you?</font>
嘩嘩嘩嘩嘩，呢個係你？

580
00:25:41,139 --> 00:25:42,908
<font face="Serif" size="18">Yeah. I was 20,</font>
係。我嗰陣20歲，

581
00:25:42,974 --> 00:25:45,911
<font face="Serif" size="18">and madly in love with a girl named Susie Thomas.</font>
瘋狂愛上一個叫Susie Thomas嘅女仔。

582
00:25:45,977 --> 00:25:48,847
<font face="Serif" size="18">But she couldn't see past my size, pretended I didn't even exist,</font>
但佢睇唔到我嘅內在，當我透明，

583
00:25:48,914 --> 00:25:48,914
<font face="Serif" size="18">and broke my heart.</font>
傷透我心。

584
00:25:48,914 --> 00:25:51,116
<font face="Serif" size="18">Eh, what'd you do about it?</font>
咁你點做？

585
00:25:51,182 --> 00:25:52,684
<font face="Serif" size="18">Starting working out, eating right.</font>
開始做運動，食得健康。

586
00:25:52,751 --> 00:25:53,618
<font face="Serif" size="18">I was a different man</font>
幾年後再撞到Susie嗰陣，

587
00:25:53,685 --> 00:25:53,685
<font face="Serif" size="18">when I ran into Susie years later.</font>
我已經變咗另一個人。

588
00:25:53,685 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，

589
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">when I ran into Susie years later.</font>
幾年後再撞到Susie嗰陣。

590
00:25:54,000 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，

591
00:25:56,187 --> 00:25:57,656
<font face="Serif" size="18">that must've felt pretty good, huh?</font>
一定好爽，係咪？

592
00:25:57,722 --> 00:25:59,057
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, it did-- until...</font>
係，係好爽——直到...

593
00:25:59,124 --> 00:26:01,326
<font face="Serif" size="18">she told me that she had a giant crush</font>
佢話俾我聽佢都好鍾意我，

594
00:26:01,393 --> 00:26:04,796
<font face="Serif" size="18">on me, too, but was afraid of what her friends would say.</font>
但驚朋友會講閒話。

595
00:26:04,863 --> 00:26:04,863
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
梗係啦。

596
00:26:04,863 --> 00:26:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah. And I realized,</font>
係。我嗰陣先發現，

597
00:26:06,000 --> 00:26:06,000
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
梗係啦。

598
00:26:06,000 --> 00:26:06,765
<font face="Serif" size="18">Yeah. And I realized,</font>
係。我嗰陣先發現，

599
00:26:06,831 --> 00:26:09,267
<font face="Serif" size="18">you know, that love has the power to overcome</font>
愛情有力量克服

600
00:26:09,334 --> 00:26:10,502
<font face="Serif" size="18">almost anything,</font>
幾乎所有嘢，

601
00:26:10,568 --> 00:26:14,272
<font face="Serif" size="18">but only if we all can get past our own prejudice and let it.</font>
但係要大家放低偏見先得。

602
00:26:14,339 --> 00:26:16,908
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm gonna keep this.</font>
係。我要留起呢個。

603
00:26:16,975 --> 00:26:16,975
<font face="Serif" size="18">No, you're not.</font>
唔得。

604
00:26:16,975 --> 00:26:18,000
<font face="Serif" size="18">Let me just keep it. Come on.</font>
俾我留低啦，好唔好啫。

605
00:26:18,000 --> 00:26:18,000
<font face="Serif" size="18">No, you're not.</font>
唔得。

606
00:26:18,000 --> 00:26:19,210
<font face="Serif" size="18">Let me just keep it. Come on.</font>
俾我留低啦，好唔好啫。

607
00:26:19,277 --> 00:26:22,113
<font face="Serif" size="18">And if you tell anybody about it, you're a dead man.</font>
如果你同人講，你就死梗。

608
00:26:22,180 --> 00:26:23,949
<font face="Serif" size="18">What, were you pushing, two and a half</font>
喂，你嗰陣係咪差唔多二百五磅？

609
00:26:24,015 --> 00:26:24,015
<font face="Serif" size="18">in that picture there?</font>
相入面嗰個？

610
00:26:24,015 --> 00:26:25,850
<font face="Serif" size="18">Eh, maybe a deuce and a quarter.</font>
呃，可能二百二十五磅左右啦。

611
00:26:25,917 --> 00:26:25,917
<font face="Serif" size="18">That's not bad.</font>
都唔差喎。

612
00:26:25,917 --> 00:26:27,686
<font face="Serif" size="18">Eh.</font>
嗯。

613
00:26:32,958 --> 00:26:34,960
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

614
00:26:41,967 --> 00:26:43,969
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

615
00:26:58,249 --> 00:27:01,019
<font face="Serif" size="18">Serial numbers have been filed down.</font>
序號俾人磨走咗。

616
00:27:01,086 --> 00:27:03,154
<font face="Serif" size="18">Man was shot</font>
死者係俾人喺

617
00:27:03,221 --> 00:27:03,221
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

618
00:27:03,221 --> 00:27:05,757
<font face="Serif" size="18">in the back-- somehow the gun</font>
背部開槍——但支槍

619
00:27:05,824 --> 00:27:07,058
<font face="Serif" size="18">ended up underneath him.</font>
竟然喺佢身下面。

620
00:27:07,125 --> 00:27:08,994
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
唔合理。

621
00:27:09,060 --> 00:27:10,362
<font face="Serif" size="18">Our vic is Jeremy Howser.</font>
死者係 Jeremy Howser。

622
00:27:10,428 --> 00:27:11,229
<font face="Serif" size="18">Sounds familiar.</font>
聽落好熟面口。

623
00:27:11,296 --> 00:27:13,031
<font face="Serif" size="18">It should. He's been in the news lately.</font>
正常㗎。佢最近成日上新聞。

624
00:27:13,098 --> 00:27:13,832
<font face="Serif" size="18">Howser was the CEO</font>
Howser 係

625
00:27:13,898 --> 00:27:16,067
<font face="Serif" size="18">of some Fortune 500 investment firm.</font>
某間《財富》五百強投資公司嘅CEO。

626
00:27:16,134 --> 00:27:17,702
<font face="Serif" size="18">The SEC has been investigating</font>
證監會一直喺度調查

627
00:27:17,769 --> 00:27:20,305
<font face="Serif" size="18">allegations that he defrauded some of his clients.</font>
佢涉嫌呃客戶錢嘅指控。

628
00:27:20,372 --> 00:27:21,873
<font face="Serif" size="18">Surefire way to make enemies.</font>
咁實會得罪人㗎。

629
00:27:21,940 --> 00:27:23,875
<font face="Serif" size="18">That wasn't the only controversy in his life.</font>
佢人生唔止得呢單爭議。

630
00:27:23,942 --> 00:27:26,745
<font face="Serif" size="18">He was also in the middle of a very ugly divorce.</font>
佢仲搞緊單好難睇嘅離婚。

631
00:27:26,811 --> 00:27:28,413
<font face="Serif" size="18">We're talking millions in cash</font>
涉及幾百萬現金

632
00:27:28,480 --> 00:27:29,814
<font face="Serif" size="18">and assets at stake.</font>
同資產㗎。

633
00:27:29,881 --> 00:27:31,783
<font face="Serif" size="18">And gives the wife ample motive.</font>
咁個老婆就有充分動機喇。

634
00:27:31,850 --> 00:27:34,786
<font face="Serif" size="18">Being here gave her ample opportunity.</font>
佢喺現場就有充分機會啦。

635
00:27:34,853 --> 00:27:36,287
<font face="Serif" size="18">That's her right there.</font>
嗰個就係佢。

636
00:27:36,354 --> 00:27:37,922
<font face="Serif" size="18">Patrol picked her up</font>
巡邏警員喺槍擊發生後幾分鐘

637
00:27:37,989 --> 00:27:40,792
<font face="Serif" size="18">fleeing the scene minutes after the shooting.</font>
就捉到佢逃離現場。

638
00:27:40,859 --> 00:27:43,428
<font face="Serif" size="18">When I heard those gunshots and saw Jeremy fall,</font>
我聽到槍聲見到 Jeremy 跌低，

639
00:27:43,495 --> 00:27:44,896
<font face="Serif" size="18">I just panicked.</font>
就嚇到慌晒。

640
00:27:44,963 --> 00:27:46,798
<font face="Serif" size="18">I wasn't running to get away,</font>
我唔係想走佬，

641
00:27:46,865 --> 00:27:48,867
<font face="Serif" size="18">I was running to save my own life.</font>
我只係想保命咋。

642
00:27:48,933 --> 00:27:49,868
<font face="Serif" size="18">Did you see the shooter?</font>
你有冇見到槍手？

643
00:27:49,934 --> 00:27:52,904
<font face="Serif" size="18">Everything happened so fast.</font>
件事發生得太快。

644
00:27:52,971 --> 00:27:55,774
<font face="Serif" size="18">We understand that you and your husband</font>
我哋知道你同你老公

645
00:27:55,840 --> 00:27:57,208
<font face="Serif" size="18">were in the middle of a highly</font>
正喺度搞緊

646
00:27:57,275 --> 00:27:57,275
<font face="Serif" size="18">contentious divorce.</font>
單好激烈嘅離婚官司。

647
00:27:57,275 --> 00:28:00,000
<font face="Serif" size="18">Jeremy and I hadn't spoken to each other in months.</font>
Jeremy 同我幾個月冇傾過偈。

648
00:28:00,000 --> 00:28:00,000
<font face="Serif" size="18">contentious divorce.</font>
單好激烈嘅離婚官司。

649
00:28:00,000 --> 00:28:00,278
<font face="Serif" size="18">Jeremy and I hadn't spoken to each other in months.</font>
Jeremy 同我幾個月冇傾過偈。

650
00:28:00,345 --> 00:28:02,680
<font face="Serif" size="18">And what were you doing here with him tonight?</font>
咁你今晚同佢喺度做咩？

651
00:28:02,747 --> 00:28:03,548
<font face="Serif" size="18">He called me</font>
佢今日下晝

652
00:28:03,615 --> 00:28:06,084
<font face="Serif" size="18">out of the blue this afternoon-- told me</font>
突然打俾我——話

653
00:28:06,151 --> 00:28:06,151
<font face="Serif" size="18">he wanted to meet right away.</font>
想即刻見我。

654
00:28:06,151 --> 00:28:08,086
<font face="Serif" size="18">He say why?</font>
佢有冇講原因？

655
00:28:08,153 --> 00:28:11,790
<font face="Serif" size="18">Only that he was tired of fighting.</font>
淨係話打交打到厭。

656
00:28:11,856 --> 00:28:14,459
<font face="Serif" size="18">That he wanted to settle things like adults.</font>
想好似大人咁解決件事。

657
00:28:14,526 --> 00:28:16,828
<font face="Serif" size="18">It was my idea to meet here.</font>
係我提議喺度見面㗎。

658
00:28:16,895 --> 00:28:19,264
<font face="Serif" size="18">Just in case.</font>
以防萬一。

659
00:28:19,330 --> 00:28:19,330
<font face="Serif" size="18">In case of what?</font>
以防咩？

660
00:28:19,330 --> 00:28:21,800
<font face="Serif" size="18">I figured</font>
我諗住

661
00:28:21,866 --> 00:28:24,436
<font face="Serif" size="18">if we met in public, he'd have to keep things civilized.</font>
如果喺公眾地方見，佢就唔會亂嚟。

662
00:28:24,502 --> 00:28:27,172
<font face="Serif" size="18">Sounds like you were afraid of him.</font>
聽落你好似驚佢咁。

663
00:28:27,238 --> 00:28:29,908
<font face="Serif" size="18">Jeremy had a temper, yes,</font>
Jeremy 係脾氣差，

664
00:28:29,974 --> 00:28:32,977
<font face="Serif" size="18">but if you think I would ever hurt him,</font>
但如果你覺得我會傷害佢，

665
00:28:33,044 --> 00:28:34,446
<font face="Serif" size="18">you're wrong.</font>
你就錯喇。

666
00:28:34,512 --> 00:28:37,949
<font face="Serif" size="18">I wanted free of him, but not like this.</font>
我想同佢撇清關係，但唔係用呢種方式。

667
00:28:38,016 --> 00:28:40,018
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

668
00:28:41,486 --> 00:28:43,922
<font face="Serif" size="18">One of the rounds</font>
其中一粒子彈

669
00:28:43,988 --> 00:28:44,889
<font face="Serif" size="18">fragmented?</font>
碎裂咗？

670
00:28:44,956 --> 00:28:46,858
<font face="Serif" size="18">Uh, both of them, actually.</font>
呃，其實兩粒都係。

671
00:28:46,925 --> 00:28:49,461
<font face="Serif" size="18">One from impacting the mid-thoracic spine</font>
一粒打中胸椎中段，

672
00:28:49,527 --> 00:28:51,830
<font face="Serif" size="18">and the other from contact with the lumbar.</font>
另一粒打中腰椎。

673
00:28:51,896 --> 00:28:55,767
<font face="Serif" size="18">Bone and bullet fragments ricocheted through his heart,</font>
骨頭同子彈碎片彈入佢心臟，

674
00:28:55,834 --> 00:28:58,803
<font face="Serif" size="18">proving fatal almost instantaneously.</font>
幾乎即刻致命。

675
00:29:00,538 --> 00:29:02,807
<font face="Serif" size="18">Vic never saw it coming.</font>
死者完全冇預料到。

676
00:29:02,874 --> 00:29:05,777
<font face="Serif" size="18">This wasn't a murder, Sid, it was an execution.</font>
呢單唔係謀殺，Sid，係處決。

677
00:29:05,844 --> 00:29:08,012
<font face="Serif" size="18">Well, there's something else. Uh...</font>
嗯，仲有啲嘢。呃...

678
00:29:08,079 --> 00:29:10,515
<font face="Serif" size="18">abrasions and contusions on the knuckles</font>
手指關節有擦傷同瘀傷，

679
00:29:10,582 --> 00:29:13,351
<font face="Serif" size="18">with discoloration and inflammation of the metacarpals.</font>
掌骨有變色同發炎。

680
00:29:13,418 --> 00:29:15,386
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Offensive wounds.</font>
TAYLOR：攻擊性傷口。

681
00:29:15,453 --> 00:29:17,755
<font face="Serif" size="18">I'd say our vic</font>
我估死者

682
00:29:17,822 --> 00:29:18,857
<font face="Serif" size="18">punched something.</font>
打過啲嘢。

683
00:29:18,923 --> 00:29:18,923
<font face="Serif" size="18">Or someone.</font>
或者打過人。

684
00:29:18,923 --> 00:29:20,892
<font face="Serif" size="18">Uh, clotting</font>
呃，凝血

685
00:29:20,959 --> 00:29:24,028
<font face="Serif" size="18">is fresh, uh, suggesting the injuries were sustained</font>
係新鮮嘅，呃，即係呢啲傷

686
00:29:24,095 --> 00:29:25,330
<font face="Serif" size="18">several hours prior</font>
係中槍前

687
00:29:25,396 --> 00:29:25,396
<font face="Serif" size="18">to his being shot.</font>
幾個鐘整到嘅。

688
00:29:25,396 --> 00:29:28,133
<font face="Serif" size="18">Any bruising or lacerations</font>
佢身體其他部位

689
00:29:28,199 --> 00:29:30,068
<font face="Serif" size="18">anywhere else on his body?</font>
有冇瘀傷或撕裂傷？

690
00:29:30,135 --> 00:29:32,504
<font face="Serif" size="18">None. If he was in a fight,</font>
冇。如果佢有打交，

691
00:29:32,570 --> 00:29:35,006
<font face="Serif" size="18">it's likely our vic was the aggressor.</font>
好大機會係死者先出手。

692
00:29:35,073 --> 00:29:37,008
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

693
00:29:41,446 --> 00:29:44,482
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It looks like some kind of ink stamp.</font>
TAYLOR：似係某種墨水印。

694
00:29:44,549 --> 00:29:47,852
<font face="Serif" size="18">Damn it, I... I don't know how I missed it.</font>
頂，我...我都唔知點解會睇漏眼。

695
00:29:47,919 --> 00:29:49,554
<font face="Serif" size="18">Uh, sorry, Mac.</font>
呃，唔好意思，Mac。

696
00:29:49,621 --> 00:29:52,257
<font face="Serif" size="18">It's okay, Sid-- once in eight years</font>
唔緊要，Sid——八年先一次

697
00:29:52,323 --> 00:29:54,092
<font face="Serif" size="18">that you don't catch something, it's still</font>
睇漏嘢，對我嚟講

698
00:29:54,159 --> 00:29:56,127
<font face="Serif" size="18">a perfect record, as far as I'm concerned.</font>
都仲係完美紀錄。

699
00:29:58,963 --> 00:30:00,031
<font face="Serif" size="18">Get some photos.</font>
影幾張相。

700
00:30:02,400 --> 00:30:05,069
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

701
00:30:19,250 --> 00:30:20,985
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

702
00:30:21,052 --> 00:30:22,253
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

703
00:30:26,224 --> 00:30:28,193
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

704
00:30:34,365 --> 00:30:37,268
<font face="Serif" size="18">Uh, it wasn't easy, but I sorted the bullet fragments</font>
呃，唔容易，但我整理好 Sid 拎返嚟嘅子彈碎片，

705
00:30:37,335 --> 00:30:39,871
<font face="Serif" size="18">that Sid retrieved, and I was able to reconstruct</font>
成功重組咗

706
00:30:39,938 --> 00:30:39,938
<font face="Serif" size="18">one of the rounds.</font>
其中一粒子彈。

707
00:30:39,938 --> 00:30:41,272
<font face="Serif" size="18">Striae match</font>
膛線匹配

708
00:30:41,339 --> 00:30:41,339
<font face="Serif" size="18">the gun I found?</font>
我搵到嗰支槍？

709
00:30:41,339 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
完全唔啱。

710
00:30:42,000 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">the gun I found?</font>
我搵到嗰支槍？

711
00:30:42,000 --> 00:30:43,174
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
完全唔啱。

712
00:30:43,241 --> 00:30:44,576
<font face="Serif" size="18">Not even the same caliber.</font>
連口徑都唔同。

713
00:30:44,642 --> 00:30:47,946
<font face="Serif" size="18">And the GSR swab from Wendy Howser's hands,</font>
而 Wendy Howser 手上嘅火藥殘留測試，

714
00:30:48,012 --> 00:30:49,214
<font face="Serif" size="18">it came back negative.</font>
結果係陰性。

715
00:30:49,280 --> 00:30:51,382
<font face="Serif" size="18">She did not shoot her husband, Mac.</font>
佢冇開槍殺老公，Mac。

716
00:30:51,449 --> 00:30:52,517
<font face="Serif" size="18">Well, somebody did.</font>
咁總有人開槍啦。

717
00:30:52,584 --> 00:30:56,321
<font face="Serif" size="18">Um, I'm running the rounds through,</font>
嗯，我將子彈放咗入

718
00:30:56,387 --> 00:30:58,289
<font face="Serif" size="18">uh, IBIS, and, uh,</font>
呃，IBIS 系統，呃，

719
00:30:58,356 --> 00:31:02,093
<font face="Serif" size="18">you know, when the system gets a match, it will notify you.</font>
你知道啦，系統配對到就會通知你。

720
00:31:02,160 --> 00:31:02,160
<font face="Serif" size="18">What, you going somewhere?</font>
做咩，你要去邊？

721
00:31:02,160 --> 00:31:03,928
<font face="Serif" size="18">(laughs): Oh...</font>
（笑）哦...

722
00:31:03,995 --> 00:31:07,031
<font face="Serif" size="18">Well, y-you know my girlfriend, Michelle.</font>
嗯，你識我女朋友 Michelle 㗎。

723
00:31:07,098 --> 00:31:09,367
<font face="Serif" size="18">I mean, she has never been ice-skating...</font>
佢從來未溜過冰...

724
00:31:09,434 --> 00:31:09,434
<font face="Serif" size="18">Adam...</font>
Adam...

725
00:31:09,434 --> 00:31:11,269
<font face="Serif" size="18">Sorry, you're right. Okay, well,</font>
唔好意思，你啱。好啦，咁，

726
00:31:11,336 --> 00:31:13,972
<font face="Serif" size="18">I got these VIP tickets to the rink at the Rockefeller Center, okay?</font>
我有呢啲洛克菲勒中心溜冰場嘅VIP飛，好冇？

727
00:31:14,038 --> 00:31:17,308
<font face="Serif" size="18">But if I don't leave literally in the next ten minutes, it's over.</font>
但如果我唔喺十分鐘內走，就冇得去㗎喇。

728
00:31:17,375 --> 00:31:17,375
<font face="Serif" size="18">You can go.</font>
你可以走。

729
00:31:17,375 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">Oh, yes!</font>
哦，正呀！

730
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">You can go.</font>
你可以走。

731
00:31:18,000 --> 00:31:19,377
<font face="Serif" size="18">Oh, yes!</font>
哦，正呀！

732
00:31:19,444 --> 00:31:22,046
<font face="Serif" size="18">Just as soon as you figure out what this is.</font>
只要你搞清楚呢個係咩先。

733
00:31:22,113 --> 00:31:24,949
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's faded, so you may have to enhance the detail</font>
TAYLOR：褪色咗，所以你可能要增強細節

734
00:31:25,016 --> 00:31:25,016
<font face="Serif" size="18">before...</font>
先...

735
00:31:25,016 --> 00:31:26,017
<font face="Serif" size="18">Hypodermic.</font>
Hypodermic。

736
00:31:26,084 --> 00:31:27,518
<font face="Serif" size="18">It's a club on the Lower East Side.</font>
係下東城嘅一間酒吧。

737
00:31:27,585 --> 00:31:29,487
<font face="Serif" size="18">You know, a lot of indie bands, pretty cool vibe.</font>
好多獨立樂隊，氣氛幾好㗎。

738
00:31:29,554 --> 00:31:32,957
<font face="Serif" size="18">Yeah, they actually, um, stamp your wrist when you're</font>
係呀，佢哋會喺你走嘅時候

739
00:31:33,024 --> 00:31:35,059
<font face="Serif" size="18">on the way out, just in case you want to come back in.</font>
喺手腕蓋印，方便你再入返去。

740
00:31:35,126 --> 00:31:37,662
<font face="Serif" size="18">(panting): Yeah.</font>
（喘氣）係。

741
00:31:37,729 --> 00:31:37,729
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

742
00:31:37,729 --> 00:31:39,430
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
走啦。

743
00:31:39,497 --> 00:31:40,665
<font face="Serif" size="18">(speaking unintelligibly)</font>
（講嘢含糊不清）

744
00:31:40,732 --> 00:31:42,267
<font face="Serif" size="18">You're so good to me.</font>
你對我咁好。

745
00:31:42,333 --> 00:31:44,435
<font face="Serif" size="18">Sorry, that was a little awkward. Sorry. Okay.</font>
唔好意思，有啲尷尬。唔好意思。好啦。

746
00:31:44,502 --> 00:31:46,437
<font face="Serif" size="18">I got to go.</font>
我要走喇。

747
00:31:46,504 --> 00:31:49,007
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

748
00:31:54,479 --> 00:31:56,414
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

749
00:32:02,553 --> 00:32:03,988
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

750
00:32:04,055 --> 00:32:05,523
<font face="Serif" size="18">Officer Thomas Reynolds,</font>
警員 Thomas Reynolds，

751
00:32:05,590 --> 00:32:07,692
<font face="Serif" size="18">retired from the force in 2010</font>
2010年退休，

752
00:32:07,759 --> 00:32:11,129
<font face="Serif" size="18">six months after being cleared in a justified shooting case.</font>
喺一單合法開槍案獲判無罪後六個月。

753
00:32:11,195 --> 00:32:13,364
<font face="Serif" size="18">Three years later, he uses the same gun</font>
三年後，佢用同一支槍

754
00:32:13,431 --> 00:32:15,300
<font face="Serif" size="18">to shoot Jeremy Howser. Why?</font>
射殺 Jeremy Howser。點解？

755
00:32:15,366 --> 00:32:16,167
<font face="Serif" size="18">What's the connection</font>
一個退休警察

756
00:32:16,234 --> 00:32:19,270
<font face="Serif" size="18">between a retired cop and crooked CEO?</font>
同一個呃錢CEO有咩關係？

757
00:32:19,337 --> 00:32:21,306
<font face="Serif" size="18">Reynolds runs a small private-security firm.</font>
Reynolds 經營一間小型私人保安公司。

758
00:32:21,372 --> 00:32:22,974
<font face="Serif" size="18">Couple part-time employees.</font>
有幾個兼職員工。

759
00:32:23,041 --> 00:32:24,342
<font face="Serif" size="18">Mostly short-term protection services.</font>
主要做短期保護服務。

760
00:32:24,409 --> 00:32:25,543
<font face="Serif" size="18">But he did have one</font>
但佢的確有一個

761
00:32:25,610 --> 00:32:28,379
<font face="Serif" size="18">long-standing account with a certain financial institution.</font>
長期客戶係某間金融機構。

762
00:32:28,446 --> 00:32:29,480
<font face="Serif" size="18">Howser's investment firm.</font>
Howser 嘅投資公司。

763
00:32:29,547 --> 00:32:30,682
<font face="Serif" size="18">This gets better.</font>
越講越精彩。

764
00:32:30,748 --> 00:32:32,350
<font face="Serif" size="18">Howser's assistant heard them fighting</font>
Howser 嘅助理今朝聽到佢哋

765
00:32:32,417 --> 00:32:33,651
<font face="Serif" size="18">in his office this morning.</font>
喺辦公室爭執。

766
00:32:33,718 --> 00:32:35,186
<font face="Serif" size="18">Didn't know what it was about,</font>
唔知爭啲咩，

767
00:32:35,253 --> 00:32:36,587
<font face="Serif" size="18">but he said it got mighty heated,</font>
但話好激烈，

768
00:32:36,654 --> 00:32:37,955
<font face="Serif" size="18">and Reynolds left the building</font>
而 Reynolds 離開大廈時

769
00:32:38,022 --> 00:32:39,490
<font face="Serif" size="18">with a black eye and a pink slip.</font>
帶住個黑眼圈同一張解僱信。

770
00:32:39,557 --> 00:32:41,459
<font face="Serif" size="18">Beat up and fired in the same day.</font>
同一日俾人打仲要俾人炒。

771
00:32:41,526 --> 00:32:43,995
<font face="Serif" size="18">Reynolds followed Howser to the outdoor market</font>
Reynolds 跟蹤 Howser 去到露天市集

772
00:32:44,062 --> 00:32:46,097
<font face="Serif" size="18">and got exactly what he wanted-- revenge.</font>
得到佢想要嘅嘢——報仇。

773
00:32:46,164 --> 00:32:48,066
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

774
00:32:48,132 --> 00:32:49,467
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

775
00:32:50,535 --> 00:32:51,736
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
安全！

776
00:32:51,803 --> 00:32:53,237
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
安全！

777
00:32:54,339 --> 00:32:56,341
<font face="Serif" size="18">Bedroom clear!</font>
睡房安全！

778
00:32:59,711 --> 00:33:01,346
<font face="Serif" size="18">Nobody's home.</font>
冇人喺度。

779
00:33:01,412 --> 00:33:02,980
<font face="Serif" size="18">Reynolds knows protocol.</font>
Reynolds 知道程序。

780
00:33:03,047 --> 00:33:04,382
<font face="Serif" size="18">Knew we'd be coming here first.</font>
知道我哋會先嚟呢度。

781
00:33:20,098 --> 00:33:22,033
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Don. Look at this.</font>
TAYLOR：Don，睇呢度。

782
00:33:27,271 --> 00:33:28,573
<font face="Serif" size="18">FLACK: Son of a bitch.</font>
FLACK：仆街。

783
00:33:28,639 --> 00:33:30,308
<font face="Serif" size="18">We had this all wrong.</font>
我哋完全搞錯晒。

784
00:33:30,375 --> 00:33:33,010
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Reynolds wasn't following Jeremy Howser.</font>
TAYLOR：Reynolds 唔係跟蹤 Jeremy Howser。

785
00:33:33,077 --> 00:33:35,580
<font face="Serif" size="18">He was doing surveillance on Howser's wife.</font>
佢係喺度監視 Howser 嘅老婆。

786
00:33:51,229 --> 00:33:52,597
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

787
00:33:54,165 --> 00:33:57,535
<font face="Serif" size="18">Gray sedan, east side of the street.</font>
灰色房車，街嘅東邊。

788
00:34:27,165 --> 00:34:28,433
<font face="Serif" size="18">Reynolds.</font>
Reynolds。

789
00:34:28,498 --> 00:34:30,134
<font face="Serif" size="18">Down on your knees, let me see your hands!</font>
跪低，舉高手！

790
00:34:30,201 --> 00:34:31,235
<font face="Serif" size="18">He's got a gun.</font>
佢有槍。

791
00:34:31,302 --> 00:34:32,570
<font face="Serif" size="18">It's not loaded, I swear.</font>
冇裝子彈㗎，我發誓。

792
00:34:32,637 --> 00:34:34,172
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

793
00:34:35,606 --> 00:34:36,706
<font face="Serif" size="18">You're under arrest</font>
你涉嫌謀殺

794
00:34:36,774 --> 00:34:39,310
<font face="Serif" size="18">for the murder of Jeremy Howser.</font>
Jeremy Howser，現正被捕。

795
00:34:49,754 --> 00:34:51,322
<font face="Serif" size="18">I met Jeremy Howser a few years back.</font>
我幾年前見過 Jeremy Howser。

796
00:34:51,389 --> 00:34:53,623
<font face="Serif" size="18">He was looking for some personal protection.</font>
佢想搵人做私人保鏢。

797
00:34:53,690 --> 00:34:55,092
<font face="Serif" size="18">Protection from what?</font>
保護佢唔俾咩？

798
00:34:55,159 --> 00:34:58,196
<font face="Serif" size="18">His company made some bad investments.</font>
佢公司投資失利。

799
00:34:58,262 --> 00:35:00,531
<font face="Serif" size="18">Lost his clients a boatload of money.</font>
搞到客戶蝕大錢。

800
00:35:00,598 --> 00:35:01,866
<font face="Serif" size="18">Thought they'd come after him.</font>
驚人會搵佢算帳。

801
00:35:01,933 --> 00:35:01,933
<font face="Serif" size="18">Did they?</font>
佢哋有咩？

802
00:35:01,933 --> 00:35:03,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

803
00:35:03,067 --> 00:35:06,137
<font face="Serif" size="18">But Howser thought that everybody was out to get him,</font>
但Howser覺得全世界都想害佢，

804
00:35:06,204 --> 00:35:07,071
<font face="Serif" size="18">especially his wife.</font>
特別係佢老婆。

805
00:35:07,138 --> 00:35:09,240
<font face="Serif" size="18">Wendy, she tried to fix things between them,</font>
Wendy，佢想修補佢哋之間嘅關係，

806
00:35:09,307 --> 00:35:11,342
<font face="Serif" size="18">but the damage was done.</font>
但傷害已經造成咗。

807
00:35:11,409 --> 00:35:13,544
<font face="Serif" size="18">So, she filed for divorce.</font>
所以佢申請離婚。

808
00:35:13,611 --> 00:35:15,413
<font face="Serif" size="18">After that, he made it</font>
之後，佢就將

809
00:35:15,480 --> 00:35:17,815
<font face="Serif" size="18">his mission in life to punish her.</font>
懲罰佢當成人生使命。

810
00:35:19,517 --> 00:35:22,320
<font face="Serif" size="18">But he needed your help to do it.</font>
但佢需要你幫手先做到。

811
00:35:22,386 --> 00:35:24,322
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, he had you looking for dirt on Wendy.</font>
FLACK：所以佢叫你搵Wendy嘅黑材料。

812
00:35:25,590 --> 00:35:28,893
<font face="Serif" size="18">Anything he could use as leverage against her.</font>
任何可以用嚟威脅佢嘅嘢。

813
00:35:28,960 --> 00:35:31,529
<font face="Serif" size="18">But instead, what I found</font>
但相反，我發現嘅

814
00:35:31,596 --> 00:35:34,899
<font face="Serif" size="18">was the kindest, most selfless individual</font>
係一個最善良、最無私嘅人，

815
00:35:34,966 --> 00:35:36,834
<font face="Serif" size="18">I'd ever seen.</font>
我從來未見過。

816
00:35:36,901 --> 00:35:38,870
<font face="Serif" size="18">And I watched Wendy volunteering</font>
我見到Wendy做義工，

817
00:35:38,936 --> 00:35:42,206
<font face="Serif" size="18">at hospitals, and-and homeless shelters</font>
喺醫院同庇護所，

818
00:35:42,273 --> 00:35:44,308
<font face="Serif" size="18">over and over, giving her time and money</font>
一次又一次，付出佢嘅時間同金錢

819
00:35:44,375 --> 00:35:46,244
<font face="Serif" size="18">to those less privileged.</font>
去幫助弱勢社群。

820
00:35:46,310 --> 00:35:48,646
<font face="Serif" size="18">She was an incredible woman,</font>
佢係一個好出色嘅女人，

821
00:35:48,713 --> 00:35:51,549
<font face="Serif" size="18">and that's exactly what I told Jeremy.</font>
我係咁樣同Jeremy講嘅。

822
00:35:51,616 --> 00:35:54,385
<font face="Serif" size="18">Your services are</font>
你嘅服務

823
00:35:54,452 --> 00:35:55,386
<font face="Serif" size="18">no longer required.</font>
唔需要再繼續。

824
00:35:55,453 --> 00:35:56,921
<font face="Serif" size="18">I'm gonna handle things myself.</font>
我會自己處理。

825
00:35:56,988 --> 00:35:58,356
<font face="Serif" size="18">I don't want your money.</font>
我唔要你嘅錢。

826
00:35:58,422 --> 00:36:00,424
<font face="Serif" size="18">I just want you to leave Wendy alone.</font>
我只係想你放過Wendy。

827
00:36:00,491 --> 00:36:02,159
<font face="Serif" size="18">Let her move on with her life, man.</font>
俾佢繼續生活，兄弟。

828
00:36:02,226 --> 00:36:03,327
<font face="Serif" size="18">It's what she deserves.</font>
呢個係佢應得嘅。

829
00:36:05,396 --> 00:36:07,365
<font face="Serif" size="18">I'll decide what Wendy deserves!</font>
Wendy應得咩嘢由我決定！

830
00:36:07,431 --> 00:36:08,799
<font face="Serif" size="18">Not the lawyers!</font>
唔係律師！

831
00:36:08,866 --> 00:36:10,167
<font face="Serif" size="18">Not you!</font>
唔係你！

832
00:36:10,234 --> 00:36:12,603
<font face="Serif" size="18">Her life belongs to me.</font>
佢嘅人生係屬於我嘅。

833
00:36:12,670 --> 00:36:14,705
<font face="Serif" size="18">REYNOLDS: Man, it took everything</font>
REYNOLDS：兄弟，我用盡晒

834
00:36:14,772 --> 00:36:17,174
<font face="Serif" size="18">inside of me not to hit him back.</font>
全身嘅力氣先忍住冇還手。

835
00:36:17,241 --> 00:36:18,876
<font face="Serif" size="18">And that was the moment that I realized</font>
就係嗰一刻我意識到

836
00:36:18,943 --> 00:36:20,344
<font face="Serif" size="18">that he was gonna kill his wife.</font>
佢會殺咗佢老婆。

837
00:36:20,411 --> 00:36:21,846
<font face="Serif" size="18">You should have gone to the police.</font>
你應該去報警。

838
00:36:21,913 --> 00:36:23,180
<font face="Serif" size="18">With what evidence?</font>
有咩證據？

839
00:36:23,247 --> 00:36:24,515
<font face="Serif" size="18">It was my word against his.</font>
得我一面之詞。

840
00:36:24,582 --> 00:36:26,517
<font face="Serif" size="18">FLACK: So you followed Wendy instead.</font>
FLACK：所以你改為跟蹤Wendy。

841
00:36:40,831 --> 00:36:43,267
<font face="Serif" size="18">REYNOLDS: He was going to shoot her.</font>
REYNOLDS：佢準備開槍殺佢。

842
00:36:43,334 --> 00:36:44,769
<font face="Serif" size="18">I didn't have time to think.</font>
我冇時間諗。

843
00:36:44,835 --> 00:36:46,404
<font face="Serif" size="18">I just reacted.</font>
我係本能反應。

844
00:36:50,341 --> 00:36:50,341
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

845
00:36:50,341 --> 00:36:52,310
<font face="Serif" size="18">(grunts, bystanders screaming)</font>
（呻吟聲，途人尖叫）

846
00:36:53,611 --> 00:36:56,314
<font face="Serif" size="18">(indistinct yelling)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

847
00:36:58,382 --> 00:37:00,751
<font face="Serif" size="18">I was protecting an innocent life.</font>
我係保護一條無辜嘅生命。

848
00:37:00,818 --> 00:37:00,818
<font face="Serif" size="18">Exactly what I was trained to do.</font>
正正係我受訓要做嘅嘢。

849
00:37:00,818 --> 00:37:02,653
<font face="Serif" size="18">You were also</font>
你同時都

850
00:37:02,720 --> 00:37:04,589
<font face="Serif" size="18">trained to take responsibility for your actions,</font>
受訓要為自己嘅行為負責，

851
00:37:04,655 --> 00:37:06,657
<font face="Serif" size="18">not run from the scene of a crime.</font>
唔係喺犯罪現場逃走。

852
00:37:06,724 --> 00:37:08,359
<font face="Serif" size="18">It was stupid, I know.</font>
我知道好蠢。

853
00:37:08,426 --> 00:37:09,694
<font face="Serif" size="18">I panicked.</font>
我嚇親。

854
00:37:11,963 --> 00:37:14,565
<font face="Serif" size="18">So, why'd you finally decide to turn yourself in?</font>
咁點解你最後決定自首？

855
00:37:14,632 --> 00:37:17,868
<font face="Serif" size="18">'Cause I thought about Wendy.</font>
因為我諗起Wendy。

856
00:37:17,935 --> 00:37:20,705
<font face="Serif" size="18">The type of person that she is.</font>
佢係咩類型嘅人。

857
00:37:20,771 --> 00:37:23,808
<font face="Serif" size="18">And I realized that that's the type of person</font>
我意識到我都想成為

858
00:37:23,874 --> 00:37:26,377
<font face="Serif" size="18">that I wanted to be, too.</font>
嗰種人。

859
00:37:26,444 --> 00:37:28,579
<font face="Serif" size="18">It's probably too late for that, now.</font>
而家可能太遲啦。

860
00:37:28,646 --> 00:37:30,548
<font face="Serif" size="18">Jeremy's the only other person</font>
Jeremy係唯一一個

861
00:37:30,615 --> 00:37:32,316
<font face="Serif" size="18">that can corroborate that story,</font>
可以證實呢個故事嘅人，

862
00:37:32,383 --> 00:37:34,952
<font face="Serif" size="18">and he damn sure ain't talking.</font>
佢肯定唔會講嘢。

863
00:37:35,019 --> 00:37:36,887
<font face="Serif" size="18">He doesn't have to.</font>
佢唔需要講。

864
00:37:39,323 --> 00:37:41,425
<font face="Serif" size="18">Not only did he buy a gun off the street,</font>
佢唔單止喺街邊買咗支槍，

865
00:37:41,492 --> 00:37:42,893
<font face="Serif" size="18">Howser stopped at a club</font>
Howser仲喺去見佢老婆嘅路上

866
00:37:42,960 --> 00:37:44,762
<font face="Serif" size="18">on his way to meet his wife.</font>
去咗一間夜店。

867
00:37:44,829 --> 00:37:46,564
<font face="Serif" size="18">Stayed less than ten minutes,</font>
留低唔夠十分鐘，

868
00:37:46,631 --> 00:37:48,733
<font face="Serif" size="18">then got his hand stamped so he could come back later.</font>
然後蓋咗個印等佢之後可以返去。

869
00:37:48,799 --> 00:37:49,900
<font face="Serif" size="18">FLACK: And, just in case</font>
FLACK：而且，萬一

870
00:37:49,967 --> 00:37:52,036
<font face="Serif" size="18">his alibi for the time of the shooting didn't work out,</font>
佢喺槍擊時間嘅不在場證明唔成立，

871
00:37:52,103 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">he also bought himself a one-way ticket to Geneva.</font>
佢仲買咗張去日內瓦嘅單程機票。

872
00:37:56,907 --> 00:37:59,276
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Seems he had his wife's murder all figured out.</font>
TAYLOR：似乎佢已經計劃好殺佢老婆。

873
00:37:59,343 --> 00:38:01,812
<font face="Serif" size="18">The only thing he didn't count on....</font>
佢唯一冇預料到嘅……

874
00:38:01,879 --> 00:38:03,314
<font face="Serif" size="18">was your</font>
就係你

875
00:38:03,381 --> 00:38:05,583
<font face="Serif" size="18">selfless act.</font>
呢個無私嘅行為。

876
00:38:10,021 --> 00:38:12,023
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

877
00:38:14,759 --> 00:38:17,762
<font face="Serif" size="18">("Happy in My Heartache" playing)</font>
（《Happy in My Heartache》播放中）

878
00:38:34,545 --> 00:38:40,051
<font face="Serif" size="18">♪ Coffee is on the table, and I ♪</font>
♪ 咖啡喺枱上，而我 ♪

879
00:38:40,117 --> 00:38:41,652
<font face="Serif" size="18">♪ Just can't seem ♪</font>
♪ 似乎冇辦法 ♪

880
00:38:41,719 --> 00:38:43,821
<font face="Serif" size="18">♪ To wake up this aching heart of mine ♪</font>
♪ 喚醒我呢顆心痛嘅心 ♪

881
00:38:43,888 --> 00:38:45,923
<font face="Serif" size="18">You're absolutely breathtaking.</font>
你真係靚到令人窒息。

882
00:38:45,990 --> 00:38:48,559
<font face="Serif" size="18">♪ One more day without you ♪</font>
♪ 冇你多一日 ♪

883
00:38:48,626 --> 00:38:52,797
<font face="Serif" size="18">♪ And I'll be fine ♪</font>
♪ 我都會冇事 ♪

884
00:38:52,863 --> 00:38:54,899
<font face="Serif" size="18">♪ Know I'm good for waiting ♪</font>
♪ 知道我擅長等待 ♪

885
00:38:54,965 --> 00:38:59,070
<font face="Serif" size="18">♪ But waiting's wasted time ♪</font>
♪ 但等待係浪費時間 ♪

886
00:38:59,136 --> 00:39:00,938
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and I ♪</font>
♪ 噢，而我 ♪

887
00:39:01,005 --> 00:39:04,375
<font face="Serif" size="18">♪ I don't take it lightly ♪</font>
♪ 我唔會輕視 ♪

888
00:39:04,442 --> 00:39:06,110
<font face="Serif" size="18">♪ The trouble that I've gone through ♪</font>
♪ 我所經歷嘅麻煩 ♪

889
00:39:06,177 --> 00:39:07,478
<font face="Serif" size="18">This is for you.</font>
呢個係俾你嘅。

890
00:39:07,545 --> 00:39:08,646
<font face="Serif" size="18">(Christine laughs)</font>
（Christine笑）

891
00:39:08,713 --> 00:39:10,881
<font face="Serif" size="18">♪ To get you to know who I am ♪</font>
♪ 為咗讓你認識我係邊個 ♪

892
00:39:10,948 --> 00:39:13,350
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and I ♪</font>
♪ 噢，而我 ♪

893
00:39:13,417 --> 00:39:16,987
<font face="Serif" size="18">♪ I can't find the reason... ♪</font>
♪ 我搵唔到理由…… ♪

894
00:39:17,054 --> 00:39:19,890
<font face="Serif" size="18">How do you always know the exact right thing to say?</font>
你點解永遠都識講啱嘅嘢？

895
00:39:19,957 --> 00:39:23,394
<font face="Serif" size="18">It's easy, Christine.</font>
好簡單，Christine。

896
00:39:23,461 --> 00:39:26,097
<font face="Serif" size="18">'Cause I love you.</font>
因為我愛你。

897
00:39:30,868 --> 00:39:33,070
<font face="Serif" size="18">♪ Wicked winds are blowing ♪</font>
♪ 邪惡嘅風吹緊 ♪

898
00:39:33,137 --> 00:39:36,574
<font face="Serif" size="18">♪ Through the halls ♪</font>
♪ 穿過走廊 ♪

899
00:39:36,640 --> 00:39:39,043
<font face="Serif" size="18">♪ These old familiar faces ♪</font>
♪ 呢啲熟悉嘅面孔 ♪

900
00:39:39,110 --> 00:39:42,847
<font face="Serif" size="18">♪ Are clinging to the walls ♪</font>
♪ 緊貼住牆壁 ♪

901
00:39:42,913 --> 00:39:48,119
<font face="Serif" size="18">♪ I know it's cold, but I can't feel at all ♪</font>
♪ 我知道好凍，但我完全冇感覺 ♪

902
00:39:48,185 --> 00:39:51,489
<font face="Serif" size="18">♪ And I know these walls are crumbling ♪</font>
♪ 我知道呢啲牆喺度倒塌 ♪

903
00:39:51,555 --> 00:39:55,159
<font face="Serif" size="18">♪ I won't stay to watch them fall ♪</font>
♪ 我唔會留低睇佢哋倒下 ♪

904
00:39:55,226 --> 00:39:57,661
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and I ♪</font>
♪ 噢，而我 ♪

905
00:39:57,728 --> 00:40:00,798
<font face="Serif" size="18">♪ I don't take it lightly ♪</font>
♪ 我唔會輕視 ♪

906
00:40:00,865 --> 00:40:03,801
<font face="Serif" size="18">♪ The trouble that I've gone through ♪</font>
♪ 我所經歷嘅麻煩 ♪

907
00:40:03,868 --> 00:40:07,071
<font face="Serif" size="18">♪ To get you to know who I am ♪</font>
♪ 為咗讓你認識我係邊個 ♪

908
00:40:07,138 --> 00:40:10,141
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and I ♪</font>
♪ 噢，而我 ♪

909
00:40:10,207 --> 00:40:12,543
<font face="Serif" size="18">♪ I can't find a reason... ♪</font>
♪ 我搵唔到理由…… ♪

910
00:40:12,610 --> 00:40:14,145
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Do you even remember the last time</font>
LINDSAY：你仲記唔記得上次

911
00:40:14,211 --> 00:40:16,113
<font face="Serif" size="18">that we had five minutes together?</font>
我哋有五分鍾一齊係幾時？

912
00:40:16,180 --> 00:40:17,148
<font face="Serif" size="18">Uh, yup.</font>
呃，記得。

913
00:40:17,214 --> 00:40:18,649
<font face="Serif" size="18">Thursday, in the A.V. lab.</font>
星期四，喺視聽室。

914
00:40:18,716 --> 00:40:21,452
<font face="Serif" size="18">It was fantastic until Adam showed up.</font>
本來好正㗎，直到Adam出現。

915
00:40:22,586 --> 00:40:24,688
<font face="Serif" size="18">Seriously, though, between Lucy and work,</font>
講真，喺Lucy同工作之間，

916
00:40:24,755 --> 00:40:27,725
<font face="Serif" size="18">I feel like we don't even see each other any more.</font>
我覺得我哋好似見都見唔到對方。

917
00:40:27,792 --> 00:40:28,726
<font face="Serif" size="18">And, it's about</font>
而且，就快

918
00:40:28,793 --> 00:40:30,127
<font face="Serif" size="18">to get a lot harder.</font>
會更加難。

919
00:40:30,194 --> 00:40:30,995
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

920
00:40:31,061 --> 00:40:33,130
<font face="Serif" size="18">It's also about to get a lot better.</font>
同時亦會好轉好多。

921
00:40:33,197 --> 00:40:34,565
<font face="Serif" size="18">There's my little boy.</font>
我嘅乖仔喺度。

922
00:40:34,632 --> 00:40:35,699
<font face="Serif" size="18">(Lindsay giggles)</font>
（Lindsay咯咯笑）

923
00:40:35,766 --> 00:40:38,502
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁……

924
00:40:38,569 --> 00:40:39,837
<font face="Serif" size="18">Lucy's asleep, now.</font>
Lucy而家瞓咗。

925
00:40:39,904 --> 00:40:42,573
<font face="Serif" size="18">And work is done, so...</font>
工作又做完，所以……

926
00:40:42,640 --> 00:40:45,176
<font face="Serif" size="18">you know, maybe...</font>
你知啦，或者……

927
00:40:45,242 --> 00:40:46,777
<font face="Serif" size="18">I told you</font>
我話過你知

928
00:40:46,844 --> 00:40:48,012
<font face="Serif" size="18">we'd have a little time to celebrate.</font>
我哋會有一啲時間慶祝。

929
00:40:48,078 --> 00:40:49,513
<font face="Serif" size="18">(giggles)</font>
（咯咯笑）

930
00:40:49,580 --> 00:40:51,015
<font face="Serif" size="18">LUCY: Mommy, Mommy!</font>
LUCY：媽咪，媽咪！

931
00:40:51,081 --> 00:40:52,183
<font face="Serif" size="18">There's a vampire</font>
有隻吸血鬼

932
00:40:52,249 --> 00:40:52,249
<font face="Serif" size="18">(Lindsay laughs)</font>
（Lindsay笑）

933
00:40:52,249 --> 00:40:54,000
<font face="Serif" size="18">under my bed!</font>
喺我床下底！

934
00:40:54,000 --> 00:40:54,000
<font face="Serif" size="18">(Lindsay laughs)</font>
（Lindsay笑）

935
00:40:54,000 --> 00:40:54,151
<font face="Serif" size="18">under my bed!</font>
喺我床下底！

936
00:40:55,686 --> 00:40:57,154
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我嚟搞掂。

937
00:40:59,857 --> 00:41:01,158
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and I ♪</font>
♪ 噢，而我 ♪

938
00:41:01,225 --> 00:41:04,795
<font face="Serif" size="18">♪ I don't take it lightly ♪</font>
♪ 我唔會輕視 ♪

939
00:41:04,862 --> 00:41:07,164
<font face="Serif" size="18">♪ The trouble that I've gone through ♪</font>
♪ 我所經歷嘅麻煩 ♪

940
00:41:07,231 --> 00:41:09,667
<font face="Serif" size="18">♪ To get you to know who I am ♪</font>
♪ 為咗讓你認識我係邊個 ♪

941
00:41:09,733 --> 00:41:10,734
<font face="Serif" size="18">Hi, Mom.</font>
嗨，媽。

942
00:41:10,801 --> 00:41:11,735
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

943
00:41:11,802 --> 00:41:13,470
<font face="Serif" size="18">Ellie.</font>
Ellie。

944
00:41:13,537 --> 00:41:14,972
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

945
00:41:15,039 --> 00:41:16,140
<font face="Serif" size="18">I though you were out with Andrew.</font>
我以為你同Andrew出去。

946
00:41:16,207 --> 00:41:18,175
<font face="Serif" size="18">I told him I was coming down with a cold.</font>
我同佢講我作感冒。

947
00:41:18,242 --> 00:41:18,943
<font face="Serif" size="18">But you've been looking forward</font>
但你期待咗

948
00:41:19,009 --> 00:41:19,009
<font face="Serif" size="18">to this date for weeks.</font>
呢次約會幾個禮拜㗎。

949
00:41:19,009 --> 00:41:20,811
<font face="Serif" size="18">I know,</font>
我知道，

950
00:41:20,878 --> 00:41:23,113
<font face="Serif" size="18">I just changed my mind, that's all.</font>
我只係改變主意，就係咁。

951
00:41:23,180 --> 00:41:25,182
<font face="Serif" size="18">I thought maybe you and I could</font>
我諗或者我哋可以

952
00:41:25,249 --> 00:41:27,484
<font face="Serif" size="18">make some, uh, double fudge, death-by-chocolate</font>
整啲，呃，雙重朱古力、死亡朱古力

953
00:41:27,551 --> 00:41:29,753
<font face="Serif" size="18">ice cream sundaes, instead, hmm?</font>
雪糕新地，好唔好？

954
00:41:29,820 --> 00:41:31,856
<font face="Serif" size="18">Watch one of these little sappy movies?</font>
睇一套呢啲老土愛情片？

955
00:41:34,091 --> 00:41:35,693
<font face="Serif" size="18">Okay, does this have anything to do</font>
好，呢件事同

956
00:41:35,759 --> 00:41:37,962
<font face="Serif" size="18">with your poor mom flying solo</font>
你可憐嘅阿媽情人節

957
00:41:38,028 --> 00:41:39,029
<font face="Serif" size="18">on Valentine's Day?</font>
要自己一個過有冇關係？

958
00:41:39,096 --> 00:41:41,565
<font face="Serif" size="18">I have absolutely no idea what you're talking about.</font>
我完全唔知你講緊咩。

959
00:41:41,632 --> 00:41:42,967
<font face="Serif" size="18">Ellie Danville.</font>
Ellie Danville。

960
00:41:43,033 --> 00:41:45,569
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

961
00:41:45,636 --> 00:41:47,638
<font face="Serif" size="18">Aw, you are becoming</font>
噢，你變成

962
00:41:47,705 --> 00:41:50,140
<font face="Serif" size="18">the most amazing young lady.</font>
一個最出色嘅女仔。

963
00:41:50,207 --> 00:41:51,575
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係啦係啦。

964
00:41:51,642 --> 00:41:53,077
<font face="Serif" size="18">Tell me something I don't know.</font>
講啲我唔知嘅嘢嚟聽下。

965
00:41:53,143 --> 00:41:54,111
<font face="Serif" size="18">Here's something.</font>
有樣嘢。

966
00:41:54,178 --> 00:41:56,113
<font face="Serif" size="18">I get to pick the movie.</font>
由我揀戲。

967
00:41:56,180 --> 00:41:58,649
<font face="Serif" size="18">(laughs) No, you don't.</font>
（笑）唔得。

968
00:42:01,218 --> 00:42:04,188
<font face="Serif" size="18">♪ I don't what to do ♪</font>
♪ 我唔知點做 ♪

969
00:42:04,255 --> 00:42:07,057
<font face="Serif" size="18">♪ To keep holding on... ♪</font>
♪ 先可以繼續堅持…… ♪

970
00:42:07,124 --> 00:42:08,092
<font face="Serif" size="18">LOVATO: Why are we in here?</font>
LOVATO：我哋做咩入嚟？

971
00:42:08,158 --> 00:42:09,693
<font face="Serif" size="18">It smells like...</font>
呢度聞落似……

972
00:42:09,760 --> 00:42:11,629
<font face="Serif" size="18">I don't know what it smells like, but it's bad.</font>
我唔知似咩味，總之好難聞。

973
00:42:11,695 --> 00:42:13,097
<font face="Serif" size="18">Suck it up, Lovato, we're almost there.</font>
忍住啦，Lovato，我哋就快到了。

974
00:42:13,163 --> 00:42:14,765
<font face="Serif" size="18">Can't you just tell me where we're going?</font>
你可唔可以就咁話俾我知我哋去邊？

975
00:42:14,832 --> 00:42:14,832
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

976
00:42:14,832 --> 00:42:17,001
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
好。

977
00:42:17,067 --> 00:42:19,703
<font face="Serif" size="18">But these heels are  way  too sexy</font>
但呢對高踭鞋太性感啦，

978
00:42:19,770 --> 00:42:22,139
<font face="Serif" size="18">for a stinky stairwell.</font>
唔適合喺臭樓梯行。

979
00:42:30,114 --> 00:42:32,049
<font face="Serif" size="18">You didn't forget Valentine's Day, did you?</font>
你冇唔記得情人節啊？

980
00:42:32,116 --> 00:42:33,584
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你講笑？

981
00:42:33,651 --> 00:42:34,952
<font face="Serif" size="18">It's my favorite holiday.</font>
呢個係我最鍾意嘅節日。

982
00:42:35,019 --> 00:42:37,021
<font face="Serif" size="18">After Arbor Day, that is.</font>
僅次於植樹節。

983
00:42:37,087 --> 00:42:38,088
<font face="Serif" size="18">You're crazy, you know that?</font>
你癲咗，你知唔知？

984
00:42:38,155 --> 00:42:40,024
<font face="Serif" size="18">And very thoughtful.</font>
仲好細心。

985
00:42:40,090 --> 00:42:41,859
<font face="Serif" size="18">So, does that mean</font>
咁係咪即係話，

986
00:42:41,926 --> 00:42:42,993
<font face="Serif" size="18">that, uh...</font>
呃……

987
00:42:43,060 --> 00:42:44,695
<font face="Serif" size="18">sentimental crap does make you swoon?</font>
感性嘅嘢真係會令你心動？

988
00:42:44,762 --> 00:42:47,097
<font face="Serif" size="18">Maybe a little bit.</font>
或者少少啦。

989
00:42:50,200 --> 00:42:51,936
<font face="Serif" size="18">Dinner's getting cold.</font>
晚餐凍咗。

990
00:42:52,002 --> 00:42:53,904
<font face="Serif" size="18">I don't care.</font>
我唔理。

991
00:42:56,006 --> 00:42:57,241
<font face="Serif" size="18">What are we doing, Flack?</font>
我哋做緊咩，Flack？

992
00:42:57,308 --> 00:42:59,176
<font face="Serif" size="18">I mean, what is this?</font>
我意思係，呢個係咩？

993
00:42:59,243 --> 00:43:02,079
<font face="Serif" size="18">It's whatever we want it to be.</font>
我哋想係咩就係咩。

994
00:43:02,146 --> 00:43:04,315
<font face="Serif" size="18">Doesn't really matter what we call it, does it?</font>
叫佢做咩其實唔重要，係咪？

995
00:43:05,816 --> 00:43:07,117
<font face="Serif" size="18">You're going to have to meet my brothers soon.</font>
你好快要見我啲兄弟。

996
00:43:07,184 --> 00:43:08,118
<font face="Serif" size="18">Bring 'em on.</font>
叫佢哋嚟啦。

997
00:43:08,185 --> 00:43:10,220
<font face="Serif" size="18">They're a tough crowd.</font>
佢哋好難搞㗎。

998
00:43:10,287 --> 00:43:12,022
<font face="Serif" size="18">Especially when they meet my boyfriends.</font>
特別係見我男朋友嘅時候。

999
00:43:12,089 --> 00:43:14,091
<font face="Serif" size="18">Do I look worried?</font>
我睇落似擔心咩？

1000
00:43:14,158 --> 00:43:15,159
<font face="Serif" size="18">They're gonna love me.</font>
佢哋一定會鍾意我。

1001
00:43:15,225 --> 00:43:17,094
<font face="Serif" size="18">Yeah, they will.</font>
係，佢哋會㗎。

1002
00:43:17,161 --> 00:43:19,129
<font face="Serif" size="18">♪ I can't find a reason ♪</font>
♪ 我搵唔到理由 ♪

1003
00:43:19,196 --> 00:43:22,633
<font face="Serif" size="18">♪ To be happy in my heartache ♪</font>
♪ 喺心痛入面開心 ♪

1004
00:43:22,700 --> 00:43:25,169
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause I should know better than that ♪</font>
♪ 因為我應該知道唔係咁 ♪

1005
00:43:25,235 --> 00:43:30,107
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I'm better than that. ♪</font>
♪ 哦，我比嗰個好。 ♪

1006
00:43:30,174 --> 00:43:32,943
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

1007
00:43:33,010 --> 00:43:35,946
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY 製作

1008
00:43:36,013 --> 00:43:38,015
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
